学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究

作 者: 刘坤
导 师: 何高大
学 校: 湘潭大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 十六大报告 功能主义 文本分析 自上而下翻译模式
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 611次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,该理论的创始人赖斯提出译文的预期功能应由翻译的目的要求决定。此后她的学生威密尔在此基础上创立了功能学派的奠基理论:翻译目的论。由于目的论使译文摆脱了源文本的束缚,给予译者更多的自由,与其它理论相比,更适应于应用文体的翻译。然而功能翻译理论只是为译者提供一个全新的翻译视角,具体的翻译策略和手段需要由译者自己决定。本文试图将德国功能理论与政论文翻译相结合,以《十六大报告》翻译文本为范例,为该理论在官方政论文翻译中的运用提出具体建议,从而提高政论文的翻译质量,尽可能避免目前政论文翻译单靠经验而缺乏理论指导的局面。本文在第一章系统地阐述德国功能主义的基本观点,发展轨迹及其与相关译论的关联性和差异性进行了梳理,指出目的论与其它理论的根本区别在于是以目的文本的功能而不是源文本的功能来决定翻译策略。第二章首先详细分析了官方政论文的翻译纲要,然后对原文进行了以翻译为导向的文本分析。为实现译文在译语环境中的翻译纲要,作者在对比原文分析结果和翻译纲要基础上得出其最佳转换策略。同时,作者归纳了官方政论文翻译的三大原则:忠实,以读者为导向,和具有意识形态意识。在转换策略和翻译三大原则的指引下,以《十六大报告》为例,按照先后顺序逐一解决官方政论文中的语用问题,文化问题和文本问题,以实现预定的翻译功能。为解决文化问题,作者提出了逐字、解释和注解等翻译技巧。在如何实现译文忠实和如何运用意识形态为翻译服务,作者也提出了具体的建议。为解决文本问题,作者归纳出了删减、添词、重组、替代和转换等翻译技巧。并强调指出,不论采用何种技巧,都是为译文在译语环境中实现预定功能服务。文章最后对功能主义理论在官方政论文的应用作了补充归纳,并尝试在结论部分提供一个官方政论文本英译的自上而下的翻译模型。

全文目录


Descriptive Chinese Abstract  5-6
Abstract  6-10
Introduction  10-13
  1 Research Background  10-11
  2 Research Range and Method  11-12
  3 Thesis Structure  12-13
Chapter 1 Functionalist Approach to Translation  13-22
  1.1 The Traditional Approach to Translation  13-15
    1.1.1 The Traditional Approach in West  13-14
    1.1.2 The Traditional Approach in China  14-15
  1.2 The Functionalist Approach to Translation  15-22
    1.2.1 Translation as an Activity  16-18
    1.2.2 Skopos Theory  18-20
    1.2.3 Function plus Loyalty  20-22
Chapter 2 Functionalism Applied in the Translation of Official Documents  22-38
  2.1 Translation Brief of the Official Document  22-23
  2.2 Translation-oriented Text Analysis to the Original Official Document  23-33
    2.2.1 Extra-textual Analysis  24-28
    2.2.2 Intra-textual Analysis  28-33
  2.3 The Comparison of Source-text Analysis with the Brief  33-35
  2.4 The Translation Principles for Official Document  35-38
    2.4.1 Faithfulness  35-36
    2.4.2 Reader-orientedness  36-37
    2.4.3 Ideology Consciousness  37-38
Chapter 3 Functionalist Approaches to the Translation of Official Document  38-61
  3.1 Functionalist Approach to Pragmatic Problems  38-39
  3.2 Functionalist Approach to Cultural Problems  39-47
    3.2.1 Literal Translation  40
    3.2.2 Interpretive Translation  40-41
    3.2.3 Annotation Translation  41-42
    3.2.4 Critical in Wording  42-45
    3.2.5 Ideology at Work  45-47
  3.3 Functionalist Approach to Text-specific Problems  47-61
    3.3.1 Deletion  48-51
    3.3.2 Addition  51-52
    3.3.3 Rearrangement  52-56
    3.3.4 Substitution  56-57
    3.3.5 Transfer  57-61
Conclusion  61-65
References  65-69
Acknowledgements  69-70
Appendix A: Publications During the Program  70-71
Appendix B: Informative Chinese Abstract  71-74

相似论文

  1. 高中物理教材中关于科学过程的科学史内容分析,G633.7
  2. 工程新闻报道的信息提取及应用研究,G212
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  5. 大学英语四、六级考试综合(完形填空和翻译部分)部分测试的难度级差分析,H319
  6. 貂蝉形象演变研究,I206.2
  7. 个人与社会之间的痛苦抉择—论克里斯塔•沃尔夫小说《分裂的天空》中的抉择主题,I516
  8. 行政问责制之责任定性研究,D922.1
  9. 大湄公河次区域水电能源合作与中国的功能定位,D73
  10. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
  11. 基于中国日报和美国之音新闻英语听力材料的听力理解对比研究,H319
  12. 从功能理论看国际商务合同的翻译,H315.9
  13. 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
  14. 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  15. 汉学家的中国古史画卷,H315.9
  16. 中美房地产广告的多模态话语分析,H315
  17. 《到灯塔去》的前景化特征,I561
  18. 基于社会网络理论的恐怖组织隐蔽网络研究,D815.5
  19. 我国高校毕业生就业政策文本分析,G647.38
  20. 朱自清、金圣叹“文本细读”比较研究,G633.3
  21. 工程管理的研究方法分析,F224

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com