学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

张培基翻译艺术风格管窥

作 者: 邓高峰
导 师: 范武邱
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 张培基 艺术风格 散文翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 1349次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


“中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。”“翻译家研究,在整个翻译研究系统中是不可或缺的一环,它本来应该引起重视,但是它在相当大的程度上数十年来受到了忽视。”同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,耕耘译苑50年,主要从事汉籍英译,并且是从事中国现代散文名篇的英译,积极向外国介绍中国的文化与思想使他更具魅力,更应该值得研究。再者,张先生的两辑《中国现代散文选》译本是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,有的现实意义极其深刻,有的耐人寻味,经典译作饱含其翻译风格,于是本文试着结合这两辑散文选来管窥张培基教授的翻译艺术风格。本论文第一章对这位从事翻译工作50年的资深翻译家生平和译苑耕耘进行了阐述,说明张先生是一位值得深入研究的翻译家。同时,张先生从事汉语英译,翻译选材独特,偏爱散文,翻译那些感觉“非翻不可”的文章,努力向外国介绍我国文化与思想,这些构成了张教授翻译的独特之处。为了窥探他在翻译中的特点,便分别选择了《匆匆》和《落花生》的另外译文与其进行了比较,于是这些构成了论文的第二章内容。两本英译中国现代散文选,可以说是张教授最主要的翻译成果,也是其独特风格最集中的体现。散文,同诗歌、小说、戏剧一样是一种文学体裁。同时,中国是一个散文传统非常深厚的国度,散文的成就不亚于诗歌。但是现在几乎很难找到探讨散文翻译理论和实践的作品,即使有,也不太系统,显然,这与中国的传统不相称。于是作者便试着在本文的第三章首先介绍了散文的文体特征和翻译情况(包括散文的定义,中英散文的文体特征及其翻译,以及散文翻译的艺术与技巧)。同时也借着张先生的两辑英译散文选窥探了张先生对散文翻译的见解。在论文的第四章,作者在结合两辑译本的基础上管窥了张教授的翻译艺术风格。这章从张教授“忠实,通顺”的翻译原则开始,然后结合散文选中译文分别窥探了张教授在词汇的准确选择,句子的灵活变通,语篇的神韵再现,以及张教授在中英文表达方式的成功把握,特别是张教授在翻译中对中国英语的传播所作的贡献。由于“翻译无止境”(Peter Newmark),文章也从另一方面分析了张教授散文翻译中的遗憾及其原因,当然此目的旨在说明翻译事业的艰辛,并试着指出造成翻译遗憾是有内外因素的。同时从民族心理模式差异的角度分析了造成汉英翻译遗憾的内因;而我们认为文化空白和译者的风格是造成遗憾的外因。在论文的第五章,作者对比了张教授两辑英译散文选之间的风格艺术。两辑英译散文选中的翻译风格总体一脉相承,但大同中亦有小异。具体体现在张教授的选材,措词和句子表达方式上。同时,作者通过对张教授的译文分析,引发了对中国当前翻译理论与实践的思考,觉得它们应该相互结合,不可偏废。最后本文在结论部分指出通过对张教授翻译艺术风格的窥探,感受了张教授对中国翻译事业的贡献。同时,张教授成功翻译的事实也证明了中国人在汉英翻译事业中可以大有作为,“汉籍英译不是外国人的专利”。(潘文国,2004:43)并期盼中国学者和翻译工作者积极参与翻译事业,在以后的翻译中扬长避短,为中华文化的伟大复兴添砖加瓦,真正让中华文化早日走向世界。

全文目录


中文摘要  4-7
Abstract  7-13
Introduction  13-17
Chapter 1 Life Story and Main Works of Prof. Zhang Peiji  17-21
  1.1 Life Story of Prof. Zhang Peiji  17-18
  1.2 Main Translated Works of Prof. Zhang Peiji  18-21
Chapter 2 Characteristics of Prof. Zhang Peiji in Translation  21-34
  2.1 Prof. Zhang's Favorite in Chinese-English Translation—Prose  22-24
  2.2 Prof. Zhang Peiji's Individual Features in Translation  24-34
    2.2.1 Comparative Study of Different Translated Versions of Cong Cong  24-29
    2.2.2 Comparative Study of Different Translated Versions of Luo Hua Sheng  29-34
Chapter 3 Prof. Zhang Peiji and Prose Translation—an Emphasized Study  34-47
  3.1 The Stylistic Features of Prose and Prose Translation  34-42
    3.1.1 The Definition of Prose  34-36
    3.1.2 Stylistic Comparison Between English and Chinese Proses and Their Translations  36-40
    3.1.3 Art and Techniques of Prose Translation  40-42
  3.2 Prof. Zhang's Comments on Prose and Appreciation of His Prose Translation  42-47
    3.2.1 Prof. Zhang's Comments on Prose  42-43
    3.2.2 Appreciation of Prof. Zhang's Prose Translation  43-47
Chapter 4 A Tentative Approach to Art and Style of Prof. Zhang Peiji's Translation  47-93
  4.1 Translation Criteria of Prof. Zhang Peiji: "Faithfulness & Smoothness"  48-52
  4.2 A Tentative Study on Art and Style of Prof. Zhang Peiji  52-67
    4.2.1 Appropriateness of Word Choice in His Works  52-61
    4.2.2 Flexibility of Sentence Structure in His Works  61-64
    4.2.3 "Vividness" in Discourse  64-67
      4.2.3.1 Discourse in the Translation of Prose Title  65-67
  4.3 Manipulation of Hypotaxis and Parataxis  67-69
  4.4 China English in Prof. Zhang's Translation in Light of Theory of Language Contact  69-79
    4.4.1 China English—the Outcome of Theory of Language Contact  69-71
    4.4.2 China English in Prof. Zhang's Translation  71-79
  4.5 Some Regrets in Prof. Zhang's Translation  79-93
    4.5.1 Analysis of the Regrets in Translation  85-93
      4.5.1.1 Internal Factor  85-89
      4.5.1.2 External Factor  89-93
Chapter 5 A Comparison Between His Two English Volumes  93-103
  5.1 A Comparative Study on Two Volumes  93-101
  5.2 Reflections on Translation Practice and Theoretical Study  101-103
Conclusion  103-106
Notes  106-108
Bibliography  108-114
Acknowledgements  114-115
攻读学位期间主要的研究成果  115

相似论文

  1. 中国藏书票发展研究,G894
  2. 李怀民诗歌研究,I207.22
  3. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  4. 中国时装摄影风格的现状,J405
  5. 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究,I046
  6. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  7. 从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现,I046
  8. 论徐悲鸿的绘画艺术,J205
  9. 郁达夫《故都的秋》英译研究,I046
  10. 损失补偿与散文翻译,I046
  11. 五代时期北方山水画派研究,J205
  12. 1979-1989年中国本土图画书艺术研究,I207.8
  13. 我国民间剪纸艺术风格及其在现代女装设计中的创新运用,J528.1
  14. 杜牧散文研究,I207.6
  15. 唐代航海诗研究,I207.22
  16. 慕容雪村论,I206.7
  17. 霍去病墓石雕艺术风格探析,J305
  18. 高观国研究,I207.23
  19. 蒂姆·伯顿电影艺术风格与美学特征研究,J905
  20. 唐代胡笳诗研究,I207.22
  21. 克里姆特绘画风格研究,J205

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com