学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

旅游景点简介翻译的信息重组对比研究

作 者: 李敏
导 师: 蔡型乞
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文本结构 信息结构 篇章对比 旅游景点简介翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 954次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一种典型的对比分析过程,也就是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中的某个对应的表达法的过程。中西方的思维差异所造成的语言篇章结构和组织差异,在文本的各个宏观层面,段落间、句子间、句子内都有所表现。这些差异造就了两种语言读者的不同的阅读习惯,差异过大会造成信息的交际失效,影响读者对信息接受度。旅游文本翻译时必须要满足英语读者的阅读习惯,其首先要求按译入语文本体裁结构和逻辑关系进行篇章宏观结构调整,再以句群为信息单位进行段落内的信息结构重组,使译文与原文的句子信息发展模式和信息重心一致,保证两者达到相近的修辞效果。本文核心部分针对旅游资料中的不同信息类型,通过旅游景点简介的西方国家的英文版本和香港、台湾、大陆的中文版本进行篇章结构和组织分别进行对比,提出假设性翻译策略;并在此基础之上,研究不同类型的信息在两种语言文本中的分布的结构性规律,探求在翻译过程中为减少差异带来的交际失效,针对不同类型的信息所应采用的结构性调整、整合的方法加以阐述、归纳,同时,力求从港、台、大陆的相应的旅游景点简介英文版本对比中加以验证。借以期望能从信息类型分类的新视角,为旅游翻译研究,打开一条带有规律性的道路,提升大陆旅游景点对外宣传效果。

全文目录


Declaration  3-4
中文摘要  4-5
Abstract  5-6
Acknowledgement  6-7
List of Tables and Figures  7-8
Abbreviations  8-12
Chapter 1 Introduction  12-16
  1.1. Significance of the Present Research  13-14
  1.2. Research Questions  14
  1.3. Methods of the Research  14-15
  1.4. Feasibility of Materials Collection  15-16
Chapter 2 Literature Review on the Relevant Linguistic and Translation Theories  16-22
  2.1. Literature Review on Contrastive Analysis  16-18
  2.2. Literature Review on Translation Theories in Contrastive Studies  18-19
  2.3. Literature Review on the Translation of Tourism Materials  19-21
  2.4. Problems in Current Researches on Tourism Translation  21-22
Chapter 3 Coding of Key Terms and the Relations between Them  22-26
  3.1. Text Structure  22
  3.2. Texture  22-23
  3.3. Tourism Information Units  23
  3.4. Relations between Text Structure, Texture and Tourism Information Units  23-26
Chapter 4 Theoretical Framework  26-31
  4.1. Feasibility of Contrastive Analysis of the Structural Format  26-27
  4.2. Information Units of the Translation in Contrastive Analysis  27-29
  4.3. Structural Format for the Present Research  29-31
Chapter 5 Contrastive Analysis of Structure and Texture between English and Chinese  31-47
  5.1. Differences between the English and the Chinese Structures at the Text Level  31-32
    5.1.1. Generic Structure of Tourism Texts  31-32
    5.1.2. Structural Methods of Text Development  32
    5.1.3. Restructuring Strategies at Text and Sub-Text Levels  32
  5.2. Paragraph-level Structure and Texture  32-40
    5.2.1. Sentence Group as Information Unit in Chinese Paragraphs  33
    5.2.2. Thematic Progression Related Information Structure  33-37
      5.2.2.1. Thematic Progression in Sentence Groups  34-35
      5.2.2.2. Marked vs.Unmarked Thematic Structures  35-36
      5.2.2.3. Subject Theme vs.Topic Theme  36-37
    5.2.3. Translation Strategies at the Paragraph Level  37-40
      5.2.3.1. Dividing the Chinese Sentences into Theme and Rheme  37-38
      5.2.3.2. Analyzing Logical Relations in Thematic Progression  38-39
      5.2.3.3. Arranging Information Units according to Thematic Progression  39-40
  5.3. Information Focus at the Sentence Level  40-47
    5.3.1. Differences in Information Focus between End-Focus and End-Weight  40-41
    5.3.2. Modifying the Sentence Structure according to Information Focus  41-47
Chapter 6 Strategies of Restructuring Tourism Information in CE Translated Tourism Texts  47-67
  6.1. Different Criteria in Classifying Tourism information Categories  47-64
    6.1.1. Classification according to Communication Purposes  48-61
    6.1.2. Classification according to Communication Functions  61-64
  6.2. Generic Structure Potential (GSP) in Tourism Texts  64-65
  6.3. Translation Strategies for Structure Adjustment and Information Integration  65-67
Chapter 7 Testimony to General Translating Strategies  67-77
  7.1. Reordering Information according to Generic Structure at the Text Level  68-70
  7.2. Restructuring Information among Sentences at the Paragraph Level  70-74
    7.2.1 According to Thematic Progression  71-73
    7.2.2. According to Feature of Special Category of Tourism Information  73-74
  7.3. Modifying Information Structure according to the EWP at the Sentence Level  74-77
Chapter 8 Conclusion and Limitations  77-80
Bibliography  80-83
Appendix A  83-114
Appendix B:  114

相似论文

  1. 基于组织信息结构框架的供应链信息共享及合作博弈研究,F224.32
  2. 基于WEB的校园网网络管理系统的设计与实现,TP393.07
  3. 拉祜语话题结构研究,H258
  4. 包装名词信息结构的认知分析,H030
  5. 网络新闻语言特点及良性发展思考,H152
  6. 从语篇功能角度分析电影《辛德勒名单》中的部分对白,H319
  7. 汉语“在NP”和“从NP”比较研究,H146
  8. 汉英信息结构对比,H043
  9. 基于SNMP的EPON网管系统的研究与设计,TN929.1
  10. 论语篇意义与信息结构间的互动和表征,H0
  11. 《马氏文通》语用平面探微,H13
  12. 基于三屏的信息结构和交互设计,TN943.6
  13. 从主述位角度看汉英语篇对比,H315.9
  14. 从信息结构的角度研究议论文写作,H319
  15. 中国大学生英语议论文写作中的篇章连贯研究,H319
  16. 甲骨文对贞卜辞的语用研究,H13
  17. 网络消费者购买决策的信息结构研究,F49
  18. 基于功能语言学的英语景点导游词的语篇连贯研究,H315
  19. 专利权利要求书的语篇连贯分析—韩礼德模式,H05
  20. 系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究,H315.9
  21. 中美商业银行监管信息结构的比较研究,F837.12

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com