学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
涉外导游即文化传播者
作 者: 曾丹
导 师: 平洪
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 导游词英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 784次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文拟从德国功能派翻译理论角度探讨导游词的英译问题。目的论认为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。作者首先分析了导游词的文本功能特征、翻译目的以及翻译要求,认为导游词译文旨在通过导游员的讲解,使外国游客在旅游过程中获取相关信息,了解中国文化。基于该目的,译者应把握导游词文本兼具信息、表达和呼唤功能的综合特征,在翻译过程中以相应的翻译要求为指导,严格遵循“目的”和“忠诚”两大准则,灵活采取翻译策略。 作者以陈家祠导游词译文为例,主要就文化和语言两个层面出现的翻译问题对其做出评价,并运用相应的翻译策略予以改进。通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大翻译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
|
全文目录
Declaration 5-6 Acknowledgments 6-7 Abstract (Chinese) 7-8 Abstract (English) 8-9 Table of Contents 9-12 Chapter 1 Introduction 12-19 1.1 Overview of Tourism 12-14 1.2 Definition: Tour Guides, Guide-interpreters and Guides' Commentaries 14-15 1.3 Translated Tourist Literature Published in China and Research Motivation 15-17 1.4 Thesis Structure 17-19 Chapter 2 Theoretical Framework: the Functional Theories of Translation 19-34 2.1 Katharina Reiss and Text Typology 19-25 2.2 Justa Holz-Mantarri and Theory of Translational Action 25-26 2.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie 26-29 2.4 Christiane Nord's Contribution 29-32 2.4.1 Documentary Translation and Instrumental Translation 29-30 2.4.2 Translation Brief 30-31 2.4.3 The Role of ST Analysis 31-32 2.4.4 The Functional Hierarchy of Translation Problems 32 2.4.5 Function plus Loyalty 32 2.5 Summary 32-34 Chapter 3 Review to the Research on the Translation of Guides' Commentaries 34-43 3.1 An overview 34 3.2 Research on C-E translation of Tourist Literature and Guides' Commentaries 34-42 3.2.1 Relevant Studies abroad 34-37 3.2.2 Relevant Studies in China 37-42 3.2.2.1 Research from the Perspective of Functionalism 37-38 3.2.2.2 Research from the Perspective of Text Typology 38 3.2.2.3 Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis 38-40 3.2.2.4 Research from the Perspective of Guides' Working Language and Guides' Commentaries Writing 40-41 3.2.2.5 Research from Other Perspectives 41-42 3.3 Summary 42-43 Chapter 4 Theoretical Study of the Translation of Guides' Commentaries 43-48 4.1 The Text Type of Guides' Commentaries 43-44 4.2 The General Skopos of the C-E Translation of Guides' Commentaries 44-45 4.3 The General Translation Brief of Guides' Commentaries 45-46 4.4 Source Text Analysis 46-47 4.5 Summary 47-48 Chapter 5 Practical Analysis on the C-E Translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci (the Chen Clan Temple) 48-80 5.1 A Brief Introduction of Chen Jia Ci 48 5.2 General Evaluation of the C-E translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci 48-73 5.2.1 A Functional Classification of Translation Problems 49-51 5.2.2 Cultural Translation Problems 51-65 5.2.2.1 Translation of Dynasties and Ancient Chinese Ways of Counting the Years 52-57 5.2.2.2 Translation of Proper Names 57-60 5.2.2.2.1 Translation of Historical or Legendary Figures 57-59 5.2.2.2.2 Translation of Names of Scenic Spots 59-60 5.2.2.3 Translation of Culture-specific Terms 60-65 5.2.3 Linguistic Translation Problems 65-71 5.2.3.1 The Semantic Elements 65-66 5.2.3.2 The Lexical Elements 66-68 5.2.3.3 The Grammatical Elements 68-69 5.2.3.4 The Stylistic Elements 69-71 5.2.4 Text-specific Translation Problems 71-73 5.3 Proposed Strategies in the Translation of Guides' Commentaries 73-79 5.3.1 Paraphrase 74-75 5.3.2 Addition 75-76 5.3.3 Analogy 76-77 5.3.4 Omission plus Generalization 77-79 5.4 Summary 79-80 Chapter 6 Conclusion 80-83 6.1 Conclusion of the Thesis 80-81 6.2 Limitations of the Thesis 81 6.3 Suggestions for Further Research 81-83 Bibliography 83-87 Appendix 1: The Chinese Guides' Commentaries of Chen Jia Ci 87-94 Appendix 2: The English Guides' Commentaries of Chen Jia Ci 94-103
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译,H059
- 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略,H059
- 罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像,H315.9
- 功能翻译理论视角下的英—汉新闻编译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译,H315.9
- 目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究,H315.9
- 从功能翻译理论角度看汉英翻译中的文化传输,H315.9
- 德国功能翻译理论在商务合同模糊用语翻译中的适用性研究,H315.9
- 功能翻译理论与儿童文学翻译,H315.9
- 德国功能理论视角下的晋商旅游资料翻译,H315.9
- 《红楼梦》两译本成语翻译比较,H315.9
- 从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译,H315.9
- 从功能翻译理论看公示语的汉英翻译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的商业广告翻译策略研究,H315.9
- 从功能翻译理论视角看信息文本的翻译,H059
- 论功能翻译理论对儿童文学翻译的启示,I046
- 从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|