学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

涉外导游即文化传播者

作 者: 曾丹
导 师: 平洪
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 导游词英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 784次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文拟从德国功能派翻译理论角度探讨导游词的英译问题。目的论认为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。作者首先分析了导游词的文本功能特征、翻译目的以及翻译要求,认为导游词译文旨在通过导游员的讲解,使外国游客在旅游过程中获取相关信息,了解中国文化。基于该目的,译者应把握导游词文本兼具信息、表达和呼唤功能的综合特征,在翻译过程中以相应的翻译要求为指导,严格遵循“目的”和“忠诚”两大准则,灵活采取翻译策略。 作者以陈家祠导游词译文为例,主要就文化和语言两个层面出现的翻译问题对其做出评价,并运用相应的翻译策略予以改进。通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大翻译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。

全文目录


Declaration  5-6
Acknowledgments  6-7
Abstract (Chinese)  7-8
Abstract (English)  8-9
Table of Contents  9-12
Chapter 1 Introduction  12-19
  1.1 Overview of Tourism  12-14
  1.2 Definition: Tour Guides, Guide-interpreters and Guides' Commentaries  14-15
  1.3 Translated Tourist Literature Published in China and Research Motivation  15-17
  1.4 Thesis Structure  17-19
Chapter 2 Theoretical Framework: the Functional Theories of Translation  19-34
  2.1 Katharina Reiss and Text Typology  19-25
  2.2 Justa Holz-Mantarri and Theory of Translational Action  25-26
  2.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie  26-29
  2.4 Christiane Nord's Contribution  29-32
    2.4.1 Documentary Translation and Instrumental Translation  29-30
    2.4.2 Translation Brief  30-31
    2.4.3 The Role of ST Analysis  31-32
    2.4.4 The Functional Hierarchy of Translation Problems  32
    2.4.5 Function plus Loyalty  32
  2.5 Summary  32-34
Chapter 3 Review to the Research on the Translation of Guides' Commentaries  34-43
  3.1 An overview  34
  3.2 Research on C-E translation of Tourist Literature and Guides' Commentaries  34-42
    3.2.1 Relevant Studies abroad  34-37
    3.2.2 Relevant Studies in China  37-42
      3.2.2.1 Research from the Perspective of Functionalism  37-38
      3.2.2.2 Research from the Perspective of Text Typology  38
      3.2.2.3 Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis  38-40
      3.2.2.4 Research from the Perspective of Guides' Working Language and Guides' Commentaries Writing  40-41
      3.2.2.5 Research from Other Perspectives  41-42
  3.3 Summary  42-43
Chapter 4 Theoretical Study of the Translation of Guides' Commentaries  43-48
  4.1 The Text Type of Guides' Commentaries  43-44
  4.2 The General Skopos of the C-E Translation of Guides' Commentaries  44-45
  4.3 The General Translation Brief of Guides' Commentaries  45-46
  4.4 Source Text Analysis  46-47
  4.5 Summary  47-48
Chapter 5 Practical Analysis on the C-E Translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci (the Chen Clan Temple)  48-80
  5.1 A Brief Introduction of Chen Jia Ci  48
  5.2 General Evaluation of the C-E translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci  48-73
    5.2.1 A Functional Classification of Translation Problems  49-51
    5.2.2 Cultural Translation Problems  51-65
      5.2.2.1 Translation of Dynasties and Ancient Chinese Ways of Counting the Years  52-57
      5.2.2.2 Translation of Proper Names  57-60
        5.2.2.2.1 Translation of Historical or Legendary Figures  57-59
        5.2.2.2.2 Translation of Names of Scenic Spots  59-60
      5.2.2.3 Translation of Culture-specific Terms  60-65
    5.2.3 Linguistic Translation Problems  65-71
      5.2.3.1 The Semantic Elements  65-66
      5.2.3.2 The Lexical Elements  66-68
      5.2.3.3 The Grammatical Elements  68-69
      5.2.3.4 The Stylistic Elements  69-71
    5.2.4 Text-specific Translation Problems  71-73
  5.3 Proposed Strategies in the Translation of Guides' Commentaries  73-79
    5.3.1 Paraphrase  74-75
    5.3.2 Addition  75-76
    5.3.3 Analogy  76-77
    5.3.4 Omission plus Generalization  77-79
  5.4 Summary  79-80
Chapter 6 Conclusion  80-83
  6.1 Conclusion of the Thesis  80-81
  6.2 Limitations of the Thesis  81
  6.3 Suggestions for Further Research  81-83
Bibliography  83-87
Appendix 1: The Chinese Guides' Commentaries of Chen Jia Ci  87-94
Appendix 2: The English Guides' Commentaries of Chen Jia Ci  94-103

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  3. 功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译,H059
  4. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略,H059
  5. 罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像,H315.9
  6. 功能翻译理论视角下的英—汉新闻编译,H315.9
  7. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  8. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  9. 从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译,H315.9
  10. 目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究,H315.9
  11. 从功能翻译理论角度看汉英翻译中的文化传输,H315.9
  12. 德国功能翻译理论在商务合同模糊用语翻译中的适用性研究,H315.9
  13. 功能翻译理论与儿童文学翻译,H315.9
  14. 德国功能理论视角下的晋商旅游资料翻译,H315.9
  15. 《红楼梦》两译本成语翻译比较,H315.9
  16. 从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译,H315.9
  17. 从功能翻译理论看公示语的汉英翻译,H315.9
  18. 功能翻译理论视角下的商业广告翻译策略研究,H315.9
  19. 从功能翻译理论视角看信息文本的翻译,H059
  20. 论功能翻译理论对儿童文学翻译的启示,I046
  21. 从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com