学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移
作 者: 曾卓君
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化迁移 顺应 语用 化妆品牌翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 165次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
化妆品品牌隶属于商标词,因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,决定着商品译名必须能够实现商标的功能,既要体现产品的特点,又要迎合消费者的心理、文化、价值取向。这一过程涉及到翻译过程中文化蕴涵的迁移。顺应论是维索尔伦在1999年提出来的一个理论,被称为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428—435)文章主要从翻译语言的变异性,商讨性和顺应性等特性的角度去考虑,语料从现实生活中的化妆品品牌译例中提取。文章根据顺应论,尤其是其核心问题,即语境的动态顺应,探讨了将顺应理论应用于化妆品品牌名称翻译中,译者的语言选择应该是一个动态的顺应过程,不仅要顺应于产品特点,还要顺应于目标语语境中的心理世界和社交世界以及对目标语言结构。如果能在品牌名称翻译时较好地进行顺应,那么就能够实现语言之间的文化迁移从而产品在目的语文化中受到热销,品牌和企业形象将得到大大提升并且实现成功跨文化交际。换句话说,品牌名称翻译中能否成功的进行文化顺应和实现文化迁移是决定一个品牌生死存亡的关键。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-10 Introduction 10-16 Chapter 1 Literature Review 16-30 1.1 Previous Studies 16-20 1.2 An Overview of Cosmetic Brand Names 20-25 1.2.1 Characteristics of Cosmetic Brand Names 21-25 1.2.1.1 Being Simple and Easy to Pronounce and Memorize 22-23 1.2.1.2 Being Meaningful 23 1.2.1.3 Arousing Desirable Associations 23-25 1.3 Cosmetic Brand Name's Pragmatic Functions 25-29 1.3.1 Distinguishing Function 25-27 1.3.2 Informative Function 27 1.3.3 Advertising Function 27-29 1.4 Summary 29-30 Chapter 2 The Theoretical Framework 30-49 2.1 Language,Culture and Translation 31-33 2.2 The Adaptation Theory 33-47 2.2.1 A General Introduction to the Theory of Adaptation 34-45 2.2.1.1 Language Use as a Process of Choice-Making 36-37 2.2.1.2 The Three Properties of Language 37-40 2.2.1.3 The Four Angles of Investigation 40-45 2.2.2. Adaptation Proposed by Verschueren VS Adaptation as a Translation Strategy 45-46 2.2.3 Implication of the Theory on Cosmetic Brand Name Translation 46-47 2.3 Summary 47-49 Chapter 3 Cultural Transfer in Translation 49-67 3.1 The Definition of Cultural Transfer 50-51 3.2 Cultural Factors 51-55 3.2.1 Custom and Habits 51-52 3.2.2 The Value of Brand 52-53 3.2.3 Cultural Reflections in Brands 53-55 3.3 An Analysis of Cultural Transfer 55-63 3.3.1 The Necessity of the Transfer 55-57 3.3.2 The Classification of the Transfer 57-63 3.3.2.1 Positive Transfer 58-59 3.3.2.2 Negative Transfer 59-61 3.3.2.3 Zero Transfer 61-63 3.4 The Necessity of Cultural Adaptation 63-65 3.5 Summary 65-67 Chapter 4 Adaptation in the Cosmetic Brand NameTranslation 67-89 4.1 The Explanatory Power of Adaptation Theory for Translation 67-70 4.1.1 Translation as a Process of Choice-making 67-68 4.1.2 Translation as a Process of Adaptation 68-70 4.2 Dynamic Adaptation to Characteristics of Products 70-72 4.3 Dynamic Adaptation to Context 72-80 4.3.1 Adaptation to the Mental World 73-76 4.3.1.1 Adaptation to Consumers' Cognitive Psychology 73-74 4.3.1.2 Adaptation to Consumers' Needs and Desires 74-76 4.3.2 Adaptation to the Social World 76-80 4.3.2.1 Adaptation to National Traits and Values 76-79 4.3.2.2 Adaptation to Social Settings and Institutions 79-80 4.4 Dynamic Adaptation to Structure 80-87 4.4.1 Structural Adaptation at the Phonetic Level 80-82 4.4.2 Structural Adaptation at the Lexical Level 82-84 4.4.3 Structural Adaptation at the Rhetoric Level 84-85 4.4.4 A Survey of Adaptation to Structural Features 85-87 4.5 Adaptation and Cultural Transfer 87-89 Conclusion 89-93 Notes 93-94 Bibliography 94-100 Acknowledgements 100-101 攻读硕士学位期间主要研究成果 101
|
相似论文
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- “二拍”述补结构研究,H141
- 语气副词研究综述,H146
- 俄罗斯留学生汉语语用失误调查分析,H195
- 《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》语气词比较研究,H146
- 汉语农谚研究,H136
- 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
- 汉英俚俗语对比研究,H313
- 汉英常用贬义词对比研究,H313
- 现代汉语招呼语研究,H136
- 汉英插入语对比研究,H314
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 门诊医患会话患者应答语信息过量的语用研究,H13
- 现代汉语语境的解释功能与对外汉语教学,H195
- 单音动词初步介词化研究,H146
- HSK《大纲》里的离合词,H146
- 《商务口语教程》与《商务汉语金桥:中级会话》的比较,H195
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|