学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
多模态话语分析与电影作品及翻译
作 者: 崔乃军
导 师: 李力
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 多模态话语分析 电影作品及翻译 字幕 图画 声音
分类号: J905
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 505次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着信息形式的多样化,话语也不再以单一的文本模态形式体现,而是加入了声音、图像、动画、颜色等多种模态形式。同时电影作品充分运用了语言、听觉和视觉等模态,通过语言、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际。但以前的电影字幕的研究只局限于语言本身,即只注重字幕(语言)的作用,而忽视了其他意义模态的作用。20世纪90年代西方兴起的多模态话语分析则在很大程度上突破了传统影视研究的局限性从而提供了一个更为综合的视角。因此本文旨在根据多模态话语分析理论框架分析其在电影作品及其字幕翻译中的应用。也就是说,本文将在多模态话语分析的框架下重点研究以下三个方面的内容:一、电影作品中不同意义模态之间如何相互协同表达整体意义;二、字幕与其它意义模态之间的关系不同如何影响字幕及其翻译;三、尝试性地根据字幕在整体意义构建过程中的主次作用提出字幕的处理建议。本文首先从国内外对多模态话分析的研究现状和历史渊源及其主要观点和术语方面,简要介绍多模态话语分析这一理论。其次描述和分析传统的电影翻译理论和实践;总结出传统电影作品研究视角及其翻译的特点,并指出多模态话语分析理论,作为一个新的研究视角,合理地整合了语言、图像、声音等意义模态,因此它为分析不同模态如何协同表达整体意义提供了理论框架;从而在很大程度上解决了传统电影研究只注重语言(字幕)的局限性。再次,通过案例分析试图运用多模态话语理论分析电影作品《非诚勿扰》,采用定性法探讨语言(字幕)与其它模态,诸如图画(镜头、面部表情等)和声音(背景音乐等)如何协同来传递整体意义,最后分析如何优化字幕与其它意义模态之间的关系,实现最佳的电影字幕翻译效果。最后,笔者尝试性地提出了几条电影字幕的翻译建议,例如双行字幕法、缩减法、省略法和句型结构差异法。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Introduction 10-14 Chapter 1 Multimodal Discourse Analysis 14-27 1.1 Literature Review 14-18 1.1.1 Foreign Studies 14-17 1.1.2 Domestic Studies 17-18 1.2 Terms used in Multimodal Discourse Analysis 18-20 1.3 Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis 20-27 1.3.1 Contribution of Systemic Functional Linguistics to Multimodal Discourse Analysis 20-22 1.3.2 Theory of Multimodal Discourse Analysis 22-27 Chapter 2 Audio-visual Products and Translation 27-39 2.1 Previous perspectives in Audio-visual Products Studies 27 2.2 Overview of Audio-visual Translation Theories 27-34 2.2.1 Researches in China 27-29 2.2.2 Overview of Foreign Researches 29-34 2.3 Limitations of Traditional Audio-Visual Theories 34-35 2.4 Application of Multimodal Discourse Analysis in Audio-Visual TranslationAs a New Approach 35-39 Chapter 3 Case Studies 39-53 3.1 Brief Introduction of If You Are the One 39 3.2 Analyses of Relations among Different Modalities in If You Are the One 39-53 3.2.1 Complementary relation 40-46 3.2.1.1 Not-Reinforced 40-43 3.2.1.2 Reinforced 43-46 3.2.2. Non-complementary relation 46-53 3.2.2.1 Overlapping and Inclusion 47-49 3.2.2.2 Situation Independent or Dependent 49-53 Chapter 4 Suggestions for Audio-Visual Translation 53-58 4.1 Suggestions for Subtitles When They Play Key Roles to Construct the Whole Meaning 53-54 4.2 Suggestions for Subtitles When They Play Equal or Minor Roles to Construct the Whole Meaning 54-58 4.2.1 Brevity and Clarity 54-55 4.2.2 Omission 55-56 4.2.3 Structural Discrepancy 56-58 Conclusion 58-60 Bibliography 60-63 Acknowledgements 63-64 个人简历 64 发表的学术论文 64
|
相似论文
- 《我的安东尼亚》的叙事艺术,I712.074
- 从二维到多维的影视字幕视觉传达设计,J524
- 基于声学特性的裂纹缺陷检测方法研究,TP274
- 新闻视频故事单元分割,TP391.41
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 超越平面的艺术,J524
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 电影海报功能符号学角度的多模态话语分析,H052
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 杂志封面构图意义的多模态话语分析,H0
- 论钢琴的交响化演奏,J624.1
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 美剧Gossip Girl的字幕翻译中对文化意象的处理,H315.9
- 论影视字幕的翻译,H315.9
中图分类: > 艺术 > 电影、电视艺术 > 电影、电视艺术理论 > 电影、电视的评论、欣赏
© 2012 www.xueweilunwen.com
|