学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探

作 者: 秦华
导 师: 王宏印
学 校: 陕西师范大学
专 业: 文学外国语言学及应用语言学
关键词: 叙事学 叙事语式 聚焦 全知式聚焦 内聚焦 对话语 的叙述 直接引语 间接引语 两可型 对事件的叙述 开科 煞尾 补充 原文本 译文本
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2001年
下 载: 315次
引 用: 5次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对中国古典名著《红楼梦》的翻译以英国汉学家大卫·霍 克思(David Hawkes)的全译本《石头记》(The Story of the stone) 颇为引人注目,自其诞生之日起就引起了广泛的研究和讨论,尤其 是在翻译学领域。然而资料表明,在为数众多的对其译本的研究 中,局部研究主要以小说的某一部分具体内容的翻译为主,如对 谚语的翻译,对诗词的翻译,对服饰描写的翻译或者对人物肖像 描写的翻译等等;全局研究主要针对小说中语言的文学特点、美学 功能,小说所蕴含的伦理道德等等的翻译进行评价。迄今为止,尚 未发现以西方叙事学的理论对该小说的翻译进行专门的研究,本 文试图从叙事学中三大基本范畴之一:叙事语式的角度对红楼梦 的翻译进行研究评论,并在此基础上提出小说翻译首先应当对小 说的叙事特征进行了解,从而有助于译者在小说的翻译中传达原 文的叙事特征。 叙事学主要以小说的叙事文本为研究对象,深究小说文本 自身的结构规律,形式技巧的模式和方法。叙事学的研究主要集 中在三大基本范畴:时间、语式和语态。时间主要探讨的是故事 时间和话语时间的关系,语式主要研究叙述者感知故事的方式, 语态主要研究叙述者与叙述行为、叙述行为与叙事文本乃至所叙 2故事因素之间的关系。本文从语式这一范畴着手,对红楼梦的原文本译文本在叙事语式上的差异进行了比较研究,发现在翻译的过程中,译者只是部分地传达了原文本的语式特征,这一现象应当归结于译者对原文本中的叙事语式的独特认识和了解。 霍克思的译本分为五卷,前三卷由他本人完成,即红楼梦原本的前八十回,后两卷由另一位汉学家明福德*ohll inford)完成,即后四十回。本文的研究主要以霍克思译的前八十回为对象,从叙事语式中的三个主要问题聚焦、对话语的叙述和对事件的叙述对原文本和译文本进行了分析。所谓的聚焦与通常所说的视角基本相同,原文本的聚焦从整体上来说是全知式聚焦,同时在局部区域出现内聚焦,体现了中国近代古典白话小说的特点,而译文本则倾向于将聚焦方式尽可能以全知式聚焦译出,采用了一种距离较远的聚焦方式。 对话语的叙述在一些叙事学家的评论中被称作转述语,或人物话语。由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,原文本中的对话语的叙述主要以直接引语间接引语和两可型为主,而译者在译文本中则将话语的形式以更多,更灵活的方式译出,从而使人物个性更加凸现。 对事件的叙述则由于叙事的基本特点,译文本在这个部分基本上保留了和原文本相同的叙事特点。但是原文本对事件的叙述仍然具备了中国古典小说的叙事特征,如开科、煞尾等,即一些标志性的语言或词组。这些标志性的语言具备了浓厚的中国古 3 典白话小说的拟书场特征,是原文本的重要的叙事语式特征,而 在译文本中则大幅度地略掉了这些特征,仅在少量需要这些标志 性语言表达实际含义的时候保留了这一特征。从而使译文本的拟 书场特色大大减弱。 译者对原文本所做的处理除了译者对于原文本的叙事语式 特征的特有认识以外,更重要的一点应当在于原文本和译文本所 表现的叙事语式特征体现了两种叙事传统和文化的同与不同。首 先,中西叙事风格和技巧有所不同,西方叙事始自史诗,现代叙 事作品则在叙事技巧上己趋向成熟和多样化;中国叙事始自史传 文学,而古典白话小说则具备浓郁而典型的拟书场特征;其次,原 文本和译文本的时代不同,造成了两种叙事特征在时代特色上有 所不同。两种叙事传统的异同是译文本对原文本进行叙事语式的 保留或改造的根本原因。

全文目录


Acknowledgements(English)  3-4
  4-6
  6-7
  7-8
  8-11
Chaper One Introduction  11-18
  I. Basic Aims  11-12
  Ⅱ. Narratology and Narrative Moods  12-15
  Ⅲ. Hong-loumeng and Its Translation Study  15-18
Chapter Two Focalization in the Translation  18-45
  Ⅰ. Focalization in Weatern Criticism  18-25
  Ⅱ. Narrative Chracteristics of Focalization in Hong-loumeng  25-33
  Ⅲ. Translation of Focalization in Hong-loumeng  33-45
Chapter Three Narrative of Words  45-75
  Ⅰ. Modes in Narrative Criticism  45-50
  Ⅱ. Modes in Hong-loumeny  50-56
  Ⅲ. Translation of Different Modes in Hong-loumeng  56-75
Chapter Four Narrative of Events  75-90
  Ⅰ. Narrative of Events in Western Criticism  75-76
  Ⅱ. Narrative of Events in Hong-loumeng  76-84
  Ⅲ. Translation of Narrative of Events in Hong-loumeng  84-90
Chapter Five Reappraisal of the Translatiop and the Translator  90-99
  Ⅰ. The Translator's Preoccupations  90-92
  Ⅱ. The Translator's Intention  92-94
  Ⅲ. The Characteristics of the Translation  94-96
  Ⅳ. Evaluations of the Translation  96-99
Appendix  99-100
致 谢  100-101
  101-102

相似论文

  1. 旅游文本翻译的目的论探究,H059
  2. 从功能对等视角看高校校训英译,H315.9
  3. 文学翻译的归化与异化,H315.9
  4. 从文本层次理论看汉诗英译文本的翻译批评问题,H315.9
  5. On Cultural Mentality Approach to Text Analysis,H315.9
  6. 寒山热与英译寒山诗的解构主义解读,I046
  7. 儿童文学翻译中的创造性叛逆,I046
  8. 从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现,H315.9
  9. 从目的论的角度看《天演论》,H315.9
  10. 从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择,H059
  11. 物业服务公司的安全保障义务研究,D923
  12. 国际刑事法院管辖权问题研究,D997.9
  13. 城市商业银行资本补充的渠道及其优化选择,F832.33
  14. 退回补充侦查在基层检察院运行现状调研报告,D925.2
  15. 论侵权的补充责任,D923
  16. 安全保障义务研究,D923.8
  17. 修理工不同情形下几类可修系统的可靠性分析,O213.2
  18. 企业年金信托法律制度研究,D922.282
  19. 补充责任中的先诉抗辩权研究,D923
  20. 我国对外直接投资对出口贸易的效应分析,F125.4;F224

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com