学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探
作 者: 秦华
导 师: 王宏印
学 校: 陕西师范大学
专 业: 文学外国语言学及应用语言学
关键词: 叙事学 叙事语式 聚焦 全知式聚焦 内聚焦 对话语 的叙述 直接引语 间接引语 两可型 对事件的叙述 开科 煞尾 补充 原文本 译文本
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2001年
下 载: 315次
引 用: 5次
阅 读: 论文下载
内容摘要
对中国古典名著《红楼梦》的翻译以英国汉学家大卫·霍 克思(David Hawkes)的全译本《石头记》(The Story of the stone) 颇为引人注目,自其诞生之日起就引起了广泛的研究和讨论,尤其 是在翻译学领域。然而资料表明,在为数众多的对其译本的研究 中,局部研究主要以小说的某一部分具体内容的翻译为主,如对 谚语的翻译,对诗词的翻译,对服饰描写的翻译或者对人物肖像 描写的翻译等等;全局研究主要针对小说中语言的文学特点、美学 功能,小说所蕴含的伦理道德等等的翻译进行评价。迄今为止,尚 未发现以西方叙事学的理论对该小说的翻译进行专门的研究,本 文试图从叙事学中三大基本范畴之一:叙事语式的角度对红楼梦 的翻译进行研究评论,并在此基础上提出小说翻译首先应当对小 说的叙事特征进行了解,从而有助于译者在小说的翻译中传达原 文的叙事特征。 叙事学主要以小说的叙事文本为研究对象,深究小说文本 自身的结构规律,形式技巧的模式和方法。叙事学的研究主要集 中在三大基本范畴:时间、语式和语态。时间主要探讨的是故事 时间和话语时间的关系,语式主要研究叙述者感知故事的方式, 语态主要研究叙述者与叙述行为、叙述行为与叙事文本乃至所叙 2故事因素之间的关系。本文从语式这一范畴着手,对红楼梦的原文本和译文本在叙事语式上的差异进行了比较研究,发现在翻译的过程中,译者只是部分地传达了原文本的语式特征,这一现象应当归结于译者对原文本中的叙事语式的独特认识和了解。 霍克思的译本分为五卷,前三卷由他本人完成,即红楼梦原本的前八十回,后两卷由另一位汉学家明福德*ohll inford)完成,即后四十回。本文的研究主要以霍克思译的前八十回为对象,从叙事语式中的三个主要问题聚焦、对话语的叙述和对事件的叙述对原文本和译文本进行了分析。所谓的聚焦与通常所说的视角基本相同,原文本的聚焦从整体上来说是全知式聚焦,同时在局部区域出现内聚焦,体现了中国近代古典白话小说的特点,而译文本则倾向于将聚焦方式尽可能以全知式聚焦译出,采用了一种距离较远的聚焦方式。 对话语的叙述在一些叙事学家的评论中被称作转述语,或人物话语。由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,原文本中的对话语的叙述主要以直接引语、间接引语和两可型为主,而译者在译文本中则将话语的形式以更多,更灵活的方式译出,从而使人物个性更加凸现。 对事件的叙述则由于叙事的基本特点,译文本在这个部分基本上保留了和原文本相同的叙事特点。但是原文本对事件的叙述仍然具备了中国古典小说的叙事特征,如开科、煞尾等,即一些标志性的语言或词组。这些标志性的语言具备了浓厚的中国古 3 典白话小说的拟书场特征,是原文本的重要的叙事语式特征,而 在译文本中则大幅度地略掉了这些特征,仅在少量需要这些标志 性语言表达实际含义的时候保留了这一特征。从而使译文本的拟 书场特色大大减弱。 译者对原文本所做的处理除了译者对于原文本的叙事语式 特征的特有认识以外,更重要的一点应当在于原文本和译文本所 表现的叙事语式特征体现了两种叙事传统和文化的同与不同。首 先,中西叙事风格和技巧有所不同,西方叙事始自史诗,现代叙 事作品则在叙事技巧上己趋向成熟和多样化;中国叙事始自史传 文学,而古典白话小说则具备浓郁而典型的拟书场特征;其次,原 文本和译文本的时代不同,造成了两种叙事特征在时代特色上有 所不同。两种叙事传统的异同是译文本对原文本进行叙事语式的 保留或改造的根本原因。
|
全文目录
Acknowledgements(English) 3-4 4-6 6-7 7-8 8-11 Chaper One Introduction 11-18 I. Basic Aims 11-12 Ⅱ. Narratology and Narrative Moods 12-15 Ⅲ. Hong-loumeng and Its Translation Study 15-18 Chapter Two Focalization in the Translation 18-45 Ⅰ. Focalization in Weatern Criticism 18-25 Ⅱ. Narrative Chracteristics of Focalization in Hong-loumeng 25-33 Ⅲ. Translation of Focalization in Hong-loumeng 33-45 Chapter Three Narrative of Words 45-75 Ⅰ. Modes in Narrative Criticism 45-50 Ⅱ. Modes in Hong-loumeny 50-56 Ⅲ. Translation of Different Modes in Hong-loumeng 56-75 Chapter Four Narrative of Events 75-90 Ⅰ. Narrative of Events in Western Criticism 75-76 Ⅱ. Narrative of Events in Hong-loumeng 76-84 Ⅲ. Translation of Narrative of Events in Hong-loumeng 84-90 Chapter Five Reappraisal of the Translatiop and the Translator 90-99 Ⅰ. The Translator's Preoccupations 90-92 Ⅱ. The Translator's Intention 92-94 Ⅲ. The Characteristics of the Translation 94-96 Ⅳ. Evaluations of the Translation 96-99 Appendix 99-100 致 谢 100-101 101-102
|
相似论文
- 旅游文本翻译的目的论探究,H059
- 从功能对等视角看高校校训英译,H315.9
- 文学翻译的归化与异化,H315.9
- 从文本层次理论看汉诗英译文本的翻译批评问题,H315.9
- On Cultural Mentality Approach to Text Analysis,H315.9
- 寒山热与英译寒山诗的解构主义解读,I046
- 儿童文学翻译中的创造性叛逆,I046
- 从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现,H315.9
- 从目的论的角度看《天演论》,H315.9
- 从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择,H059
- 物业服务公司的安全保障义务研究,D923
- 国际刑事法院管辖权问题研究,D997.9
- 城市商业银行资本补充的渠道及其优化选择,F832.33
- 退回补充侦查在基层检察院运行现状调研报告,D925.2
- 论侵权的补充责任,D923
- 安全保障义务研究,D923.8
- 修理工不同情形下几类可修系统的可靠性分析,O213.2
- 企业年金信托法律制度研究,D922.282
- 补充责任中的先诉抗辩权研究,D923
- 我国对外直接投资对出口贸易的效应分析,F125.4;F224
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|