学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
颜色词移就现象探析
作 者: 邱坤
导 师: 张英莉
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 移就 颜色词 意义构建 跨空间映射 概念整合理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 327次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
英语移就修辞格是日常语言交流中的一种常用修辞手段,移就修辞格的巧妙运用有着独特的表达效果和艺术魅力。本文主要以颜色词移就现象为主要研究对象。首先阐述了移就修辞格的基本定义、特征、分类以及生成机制问题;并通过分析日常生活中出现频率较高的颜色词,进一步探讨了颜色词的起源、定义以及颜色的文化和亚文化内涵。本文以概念整合理论为框架,论证颜色词移就的意义构建认知过程。主要目的在于引起人们对常用颜色词的关注,从而有效促进日常交际以及跨文化交流的发展。本文的理论基础是概念整合理论。概念整合是一种非常普遍的认知活动,为研究各个层次的意义构建开拓了广阔前景,具有极大的解释力。概念整合依赖于跨空间映射,映射与概念整合在意义构建过程中起着关键性作用。通过对颜色词意义构建的研究,可以看出颜色词移就的意义构建离不开隐喻和转喻的认知过程。随着跨文化交际的发展,颜色词越来越受到人们的关注,颜色词移就研究开拓了移就研究的新领域,为跨文化交际发展提供了有力的工具。
|
全文目录
Abstract 4-5 摘要 5-8 Introduction 8-11 Orientation of the Study 8-9 Scope of the Study 9 Data and Methodology 9-10 Framework of the Thesis 10-11 Chapter 1 General Understanding of Hypallage 11-22 1.1 Original Studies of Hypallage 11-12 1.2 The Definition of Hypallage 12-13 1.3 Features of Hypallage 13-18 1.3.1 From the Perspective of Aesthetics 13 1.3.2 From the Perspective of Semantics 13-14 1.3.3 From the Perspective of Pragmatics 14-18 1.4 Classification of Hypallage 18-19 1.4.1 Synaesthesia, Empathy and Transferred Epithet 18 1.4.2 Emotional and Unemotional Hypallage 18-19 1.5 Generating Motivation of Hypallage 19-21 1.5.1 Psychological Basis 19 1.5.2 Cognitive Context 19-20 1.5.3 Deep Structure and Surface Structure 20-21 1.6 Traditional Study of Hypallage 21-22 Chapter 2 Mental Space and Conceptual Integration Theory (CIT) 22-34 2.1 Brief Review of Mental Space Theory 22-27 2.1.1 Mental Space 23-24 2.1.2 Mappings 24-25 2.1.3 Access Principle 25 2.1.4 Mental Spaces and Meaning Construction 25-27 2.2 Conceptual Blending (Conceptual Integration) 27-29 2.3 Types of Conceptual Integration Networks 29-33 2.4 Conceptual Integration Theory and Conceptual Metaphor Theory 33-34 Chapter 3 Color Terms Study and Hypallage 34-70 3.1 The Origin and Definition of Basic Color Terms 34-35 3.2 Literature Review of Color Terms 35-41 3.2.1 Research on Color Terms Abroad 35-41 3.2.2 Research on Color Terms in China 41 3.3 Basic Color Categories in Chinese and Foreign Cultures 41-68 3.3.1 Color and Culture 42-44 3.3.2 Color and Subculture 44-45 3.3.3 Functions of Understanding Cultural Connotations of Color Terms 45-48 3.3.4 Frequency of Occurrences of Basic Color Terms 48-50 3.3.5 Eight Basic Color Categories 50-68 3.4 The Rhetorical Category of Color Terms 68 3.5 Necessity of Color Terms Study from the Perspective of Hypallage 68-70 Chapter 4 Application of CIT to the Interpretation of Hypallage of Color Terms 70-84 4.1 Data Sources of Color Terms 70 4.2 Analysis of Color Terms by Means of CIT 70-84 Conclusion 84-86 Bibliography 86-90 Academic Achievement 90-91 Acknowledgements 91
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
- 跨文化视角中汉越颜色词的对比研究,H136
- 中德色彩词汇比较,H136
- 汉越颜色词的象征意义对比研究,H44
- 汉英语基本颜色词对比及其对对外汉语教学的启示,H195
- 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
- 幽默解读中的支配原则分析,H030
- 英汉基本颜色词隐喻对比研究,H136
- 人称指示映射现象的认知研究,H04
- 意象图式在意义构建过程中的作用,H030
- 满语颜色词的词源及文化研究,H221
- 汉语基本颜色词意义发展演变研究,H136
- 概念整合理论视域下的英语经济语篇中隐喻的认知研究,H315
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 俄汉颜色词“绿”的认知语义分析,H353
- 颜色词“红”及语素“红”参构语词的语义—修辞分析,H13
- 有关历代主要字词典所收颜色词的系统研究,H16
- 寓言意义成因的整合研究,I057
- 英汉色彩隐喻的对比研究,H315
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|