学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论导游词英译

作 者: 赵赟
导 师: 张琳
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 导游词 目的论 功能 异化 规划 跨文化意识 服务意识
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 884次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


戴维·洛奇在《天堂消息》中用一种戏谑的调侃声称旅游就是一种新的“宗教朝圣”。当然,他这是用一种诙谐的方式来比喻人们狂热追崇的旅游业,而事实上旅游这一股热潮也正如海啸一样以不可抵挡之势席卷全球。这股热潮同样侵袭了中国,尤其在这2008年,中国作为奥运会主办国更不该错失良机,正如《奥运旅游效应-2008年北京奥运会对中国旅游业的拉动》中所指出的奥运必将推动入境旅游从而从某种程度实现“以奥运养奥运”。然而,纵观整个旅游行业翻译的现状,虽有很多旅游资料的不断涌现,但仍有很多的不足之处,而这会很大程度上影响中国的形象以及中国旅游文化信息的有效传递。作为一个致力于中英翻译的求学者,同样作为一个兼职的英语导游,作者在研读了大量的相关文献之后,归纳总结了各个角度和各种见解,从一个新的角度对导游词的英译做一个相对系统而又全面的研究。这个还鲜有人在旅游翻译中系统运用的就是功能翻译理论,之前的研究者大都是在问卷调查的基础上对旅游翻译文本进行错误归类,分析;或者是自身在实践中的经验之谈;或者是从跨文化以及语用翻译的角度去分析。在功能翻译理论的指导下,本论文旨在为导游词的英译形成一个系统而科学的翻译策略和方法。正如大多数学者和专家一致认为的:国际旅游是一种跨文化交际而导游词的翻译正是一种跨文化翻译。讲到跨文化翻译,一般两种翻译策略会被提到,即归化和异化。归化和异化看似矛盾,究竟哪种更可取,长久以来学者们一直有争议。在此,作者提出功能翻译理论是条出路,也就是用功能或目的作为主要指导原则。在对导游词的目的进行详细分析后,作者提出译者应该既有跨文化意识,又有“服务意识”。首先,翻译过程中最大的拦路虎之一就是因为其不同的生活方式,行为方式,思维方式,历史传统,风俗,道德标准,审美标准等所带来的文化差异。因此译者在传播中国文化特色同时跨文化意识也是一种必备之需,也就是说译者同样要兼顾“以游客为主”。其次,旅游本身就是一种服务,一种给国外游客最好的传递中国文化特色的服务,对游客来说也应该是种享受和乐趣,而导游词本身也应该是其一部分。这就要求译者在忠实的前提下,也要兼顾其他,例如幽默。在这里作者还运用了消费者心理学使论文更坚实。最后,作者以功能作为指导原则,结合归化和异化两种翻译策略,列出了一些具体的翻译方法和技巧,并例举分析了杭州导游词翻译存在的一些问题。

全文目录


Acknowledgements  4-5
内容摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One Introduction  10-17
  1.1 Background  10-11
  1.2 Brief Literature Review  11-15
    1.2.1 Studies on Tourism Translation in China  11-14
    1.2.2 Studies on Tourism Translation Abroad  14
    1.2.3 Focus of This Thesis  14-15
  1.3 Layout of the Paper  15-17
Chapter Two General Aspect of English Translation of Tour Guide Manuals  17-43
  2.1 Introduction  17
  2.2 Definitions of Related Terms about English for Tour Guide  17-20
  2.3 Classifications of English for Tour Guide  20
  2.4 Functions of Tour Guide Manuals and Their Respective Hidden Problems in Translation  20-25
  2.5 Main Features of Tour Guide Manuals  25-43
    2.5.1 Cultural feature  25-30
      2.5.1.1 Language, Tourism and Culture  25-28
      2.5.1.2 Cultural differences represented in Chinese and English Tour Guide Manuals  28-30
    2.5.2 Stylistic Features  30-41
      2.5.2.1 The Common Features of English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides  31-38
      2.5.2.2 The Discrepancies Between English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides  38-41
        2.5.2.2.1 Ambiguous vs. clarity  38-39
        2.5.2.2.2 Ornate vs. Plain  39
        2.5.2.2.3 Features with “Chinese Characteristics”  39-41
    2.5.3 Courtesy feature  41-43
Chapter Three Functionalist Theory  43-54
  3.1 Early Views of Functionalism: Katharina Reiss and the Functionalist Translation Criticism  43-45
  3.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie  45-49
    3.2.1 Translation as a Type of Human Action in the Context of a Specific Culture  45-46
    3.2.2 Skopostheorie - a Theory of Purposeful Action  46-47
    3.2.3 Three Rules in Skopostheorie  47-48
    3.2.4 The Principle of Adequacy  48-49
  3.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action  49-51
  3.4 Christiane Nord and Function-plus-Loyalty Principle  51-54
Chapter Four Translation Principle, Translation Strategy and Translation Technique in C-E Tour Guide Manual With the Application of Functionalist Theory  54-87
  4.1 The Definition of Translation Principle, Strategy and Translation Technique  54-55
  4.2 Translation Principle-Skopos-awareness as the Translation Principle  55-70
    4.2.1 The Skopos of the C-E translation of Tour Guide Manual  55-58
    4.2.2 Cross-cultural Awareness  58-66
      4.2.2.1 Tourism Translation Is a Kind of Cross-culture Communication  59-62
      4.2.2.2 Cross-cultural Awareness  62-66
        4.2.2.2.1 The necessity of Cross-cultural Awareness  62-65
        4.2.2.2.2 How to Cultivate Cross-cultural Awareness  65-66
    4.2.3 Service-awareness  66-70
      4.2.3.1 Acceptability and Naturalness  67
      4.2.3.2 Preciseness and Conciseness  67
      4.2.3.3 Aesthetic Richness  67-68
      4.2.3.4 Humor  68-70
  4.3 The Strategy: Domestication vs. Foreignizaiton  70-79
    4.3.1 The Origin of Foreignization and Domestication  70-72
    4.3.2 Function of Domestication  72-73
    4.3.3 Function of Foreignization  73-75
    4.3.4 Scientific Attitude towards Translation Strategy From the Principle of Skopos-awareness  75-79
  4.4 Translation Techniques  79-87
    4.4.1 Metaphrase or Literal Translation  79-80
    4.4.2 Transliteration  80-82
    4.4.3 Transliteration Plus Explanation  82
    4.4.4 Addition  82-83
    4.4.5 Omission  83-84
    4.4.6 Comparison and Analogy  84-85
    4.4.7 Summarization  85-87
Chapter Five Case Study: Analysis of Translation Errors in C-E Tour Guide Manual in Hangzhou  87-98
  5.1 Violation of the Principle of Culture-awareness  88-93
    5.1.1 Errors due to Inadequate Proficiency of Chinese Culture  88-90
    5.1.2 Errors Due to Chinese-specific of Four-Character Structure  90-91
    5.1.3 Errors Due to the Chinese-specific of Frequent Quotation of Chinese Classics  91-93
  5.2 Violation of the Principle of Service-awareness  93-98
    5.2.1 Linguistic Errors  93-96
    5.2.2 Loss of Humor or Fun Due to Abuse of Pinyin  96-98
Conclusion  98-100
Bibliography  100-103

相似论文

  1. 大豆乳清蛋白的微滤技术研究及蛋白粉的研制,TQ936.2
  2. 我国当代总体城市设计实证研究,TU984
  3. 铁电薄膜与组分梯度铁电薄膜的性能研究,TM221
  4. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  5. 航天科技研发建筑设计研究,TU244
  6. 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
  7. 动态环境下移动对象导航系统相关技术的研究,TP301.6
  8. 面向火箭发动机的数字化装配工艺系统研究与开发,TP391.7
  9. 基于功能节点的无线传感器网络多对密钥管理协议研究,TP212.9
  10. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  11. 基于全局视觉的仿人机器人足球比赛系统,TP242.6
  12. 广东省土地利用总体规划问题与对策研究,F301
  13. 湛江湾微生物群落在不同营养梯度水体中的变化,Q938.8
  14. 两个不同叶色棉花品种光合功能对高温胁迫的响应差异及机理,Q945.11
  15. 青山湖植物群落空气负离子及其功能评价研究,Q948
  16. 马洛—克罗恩社会赞许性量表的修订及相关研究,B841.7
  17. 大红山铁矿井下人员跟踪定位系统的优化研究,TN929.5
  18. 城市历史街区交通问题研究,TU984.191
  19. 西施舌精子冷冻保存及其冷冻损伤机理研究,S968.3
  20. 基于职业生涯规划的独立学院教学体系研究,G642.4
  21. 市级旅游用地规划环境影响评价研究,X820.3

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com