学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中国内地人与澳门人英汉翻译差异之比较
作 者: 邹耘
导 师: 付永钢
学 校: 暨南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 符号学 符际翻译 语际翻译 语内翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 139次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
尽管澳门是中国的一部份,中国内地的文化与澳门的文化有不同之处,因此,中国内地的语言状况及澳门的语言状况不完全相同,有些学者认为澳门像不同语言的拼盘,而其他一些的学者认为澳门像一座语言的博物馆。中国内地使用的文字为简体字,而澳门则使用繁体字。中国内地大部份地方以普通话作为正式的汉语,但澳门则以广东话作为最普遍及主要的沟通语言,在某种程度上标准汉语及广东话的词汇、语义、句法结构及语用方面均有差异,中国内地人及澳门人的英汉翻译也一定会有差异。本论文的基本理论框架是雅格布森的符号学翻译理论。从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面结合词汇、语义、句法意义和语用意义分析中国内地及澳门人的英汉翻译差异。与传统的翻译研究不同的是,传统的翻译研究常把英语与汉语比较、把普通话与广东话比较、把标准中文与港式中文比较,本论文尝试把传统研究延伸至对中国内地人及澳门人的英汉翻译的探究。差异并不一定是指错误,然而差异可能会引致不能理解或误解,为了避免以上提及的后果,译者必须使译本适合实际的读者,当他/她为中国内地的读者翻译的时候,应使用中国内地人能理解的用语;当他/她为澳门人翻译的时候,应采用澳门人能理解的用语。其次,中国内地与澳门对外来语、地方名称及电影名称等的用语则应统一。中国内地人使用现代汉语,澳门人的用语则更多地保留了古汉语的特点,随着澳门回归中国,中国内地人与澳门人使用的汉语的差异会逐渐减少。
|
全文目录
中文摘要 4-5 Abstract 5-6 Contents 6-8 Figures 8-9 Tables 9-10 Chapter One Introduction 10-16 1.1 Brief Introduction to the Cultural Background of the Mainland 10 1.2 Brief Introduction to the Cultural Background of Macao 10-11 1.3 Data collection and Methodology 11-12 1.4 Motivation of the Thesis 12-13 1.5 Significance of the Thesis 13-14 1.6 The Overall Structure of the Thesis 14-16 Chapter Two Literature Review 16-21 2.1 Brief Introduction to Culture and Translation 16-17 2.2 Overseas Research 17-18 2.3 Domestic Research 18-20 2.4 Problems in the Current Research 20-21 Chapter Three Theoretical Framework 21-26 3.1 Structural Semiotics- Hjelmslev's Semiotics 21-23 3.2 Interpretative Semiotics - Peirce's Semiotics 23 3.3 Structural and interpretative semiotics - Roman Jakobson's Three Types of Translation 23-26 Chapter Four Translation Differences between Mainland Chinese and Macao People 26-85 4.1 Intersemiotic Translation Differences 26-29 4.1.1 Different Written Forms of Chinese Characters 27-28 4.1.2 Different Signs for the same things 28-29 4.2 Interlingual Translation Differences 29-65 4.2.1 Semantic translation differences 30-31 4.2.1.1 Expressions with the same part of speech but different meanings 30-31 4.2.1.2 Expressions Used by Macao People Only 31 4.2.2 Lexical translation differences 31-39 4.2.2.1 Expressions with Different Signs but the Same Meanings 31-33 4.2.2.2 Different translation of loanwords 33-39 4.2.3 Syntactic translation differences 39-61 4.2.4 Pragmatic translation differences 61-65 4.3 Intralingual Translation Differences 65-85 4.3.1 Semantic translation differences 65-67 4.3.2 Lexical translation differences 67-72 4.3.2.1 Expressions with Different Order of Characters but the Same Meanings 67-68 4.3.2.2 Expressions with Different Signs but the Same Meanings 68-72 4.3.3 Syntactic translation differences 72-82 4.3.4 Pragmatic translation differences 82-85 Chapter Five Conclusion 85-88 5.1 Summary 85-86 5.2 Limitations 86 5.3 Suggestions 86-88 Notes 88-89 Bibliography 89-91 Acknowledgements 91
|
相似论文
- 诗意的疏离:图文之间,J506
- 从社会符号学的角度解析法律术语的翻译,H059
- “通感”在平面广告设计中的优势研究,J524.3
- 平面设计中符号意义的形成与传达,J524
- 动画的符号学特征和传播特性,J218.7
- 从“以画言事”到“以言行事”,H059
- 基于符号学的景观传统文化表达设计的研究,TU986.2
- 以刘翔的媒介形象为例看新闻传播的神话性,G206
- 论观念摄影的符号学特征,J404
- 从符号学视角看北京奥运会吉祥物,G812.13
- 符号学视角下的西安房地产广告研究,F293.3
- 社会符号学视角下的唐诗典故翻译,I046
- 基于符号感知的上海都市旅游形象研究,F592.7
- 国产商业电影中植入式广告的语言符号特征分析,H15
- 上海世博会英文宣传片的多模态话语分析,H315
- 语内、语际及符际间互动与超越:关于中国古典文论《文心雕龙》的英译研究,H315.9
- 药品广告对健康消费神话的建构,F713.8;G206
- 解读迷思:二十世纪三十年代上海女性跨文化对话的身份构建/重构,K263
- 交通设施的人性化设计研究,U491.5
- 从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译,H315.9
- 意义的愉悦,H0
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|