学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从郭沫若英诗翻译看译者的移情
作 者: 曾令维
导 师: 唐跃勤
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者的移情 郭沫若 风韵 英诗翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 147次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半期很有影响的心理学理论。“移情”的核心意义是处于交际中的一方能设身处地体验对方的经历和心理状况,理解对方的感受和思维方式。在翻译领域中,译者的移情是指译者与作者之间的“共鸣”,即译者在充分理解作者的性格、志趣、创作背景和写作风格等的基础上,达到与作者和作品的契合,用情感去感受原文的美,充分理解其意蕴,从而能忠实完整地传达原作的精神内涵,使译文和原文更加接近,达到“神似”的效果。作为著名诗人、学者和考古学家,郭沫若同样是一位多产的优秀翻译家。在半个多世纪的翻译生涯中,他倾注了大量心血译介了众多诗歌、戏剧、小说和科学著作。其翻译独具风格,自成一体,在中外文化交流中起到了举足轻重的作用。郭沫若对诗歌翻译理论的最大贡献,莫过于提出了“风韵译”的观点。他认为诗之所以为诗,在于它的风韵,而诗歌翻译的目的不仅仅是传递原诗的内容,更重要的是重现诗歌的风格。因而他主张译者要对原作的时代背景及其作者的性格,经历和思想进行彻底的研究,只有这样,才能理解诗中蕴含的思想,在译文中保留原作的韵味。“风韵译”在很大程度上需要依靠译者的移情。郭沫若认为,译者的思想感情和所译作品的思想感情要有某种共同之处。如果译者对于原作有着深刻的理解,那么在感情上便会和作者产生共鸣,这样才能把作品译好。郭沫若在翻译过程中充分重视移情的运用,因此本文以郭沫若的英诗翻译为例,探讨译者的移情对翻译的重要性。论文的第一章介绍了移情理论及郭沫若的翻译思想和翻译活动。第二、三、四章分别从语音、词汇和句法这三个语言学的具体层面分析了郭沫若成功保留原诗风韵的翻译技巧及译者的移情在郭沫若英诗翻译中的具体体现。第五章对郭沫若的翻译策略进行了总结,并提出了本论文的局限性。通过分析,我们发现,郭沫若的许多成功译作和他在翻译过程中的移情是分不开的:在对原作及作者深入理解的基础上,郭沫若将自身经历和情感融入原作,做到了充分的移情。因此,他的译作能在很大程度上再现原作风格,保留原作韵味。作者认为,翻译不仅涉及到两种语言和文化间的互换,也涉及到译者和原作者之间的感情交流——移情。译者的移情是联系原作者和译者及原作和译作的桥梁,在传达和保留原作精髓和风韵方面起着重要的作用,因而应该得到译者的充分重视。
|
全文目录
摘要 6-8 Abstract 8-12 Chapter one Introduction 12-22 1.1 Empathy 12-16 1.1.1 Empathy in the Field of Aesthetics 12-14 1.1.2 Empathy in the Field of Translation---Translator's Empathy 14-16 1.2 An Introduction to Guo Moruo 16-20 1.2.1 Guo Moruo's Translati on Activities 17-19 1.2.2 Guo Moruo's Notions of Poetry Translation 19-20 1.3 Purposes and Significances of the Study 20-21 1.4 Organization of the Thesis 21-22 Chapter Two Translator's Empathy Reflected on the Phonological Level 22-35 2.1 Rhymes in Guo Moruo's Translation of English Poems 23-29 2.1.1 End Rhyme 23-26 2.1.2 Alliteration 26-29 2.2 Rhythms in Guo Moruo's Translation of English Poems 29-32 2.3 Onomatopoeia in Guo Moruo's Translation of English Poems 32-34 2.4 Summary 34-35 Chapter Three Translator's Empathy Reflected on the Lexical Level 35-52 3.1 Content Words in Guo Moruo's Translation of English Poems 35-42 3.1.1 Nouns 36-39 3.1.2 Verbs 39-41 3.1.3 Adjectives 41-42 3.2 Words with Contextual Meanings in Guo Moruo's Translation of English Poems 42-50 3.2.1 Words Concerning Culture Background 43-45 3.2.2 Words Concerning Poet's Emotion 45-47 3.2.3 Words Concerning Degree of Formality 47-50 3.3 Summary 50-52 Chapter Four Translator's Empathy Reflected on the Syntactic Level 52-69 4.1 Syntactic Deviations in Guo Moruo's Poetry Translation 52-61 4.1.1 Elliptical Sentence 52-54 4.1.2 Inverted Sentence 54-57 4.1.3 Parallelism Sentence 57-61 4.2 Special Forms of Stanzas in Guo Moruo's Translation of English Poems 61-67 4.2.1 The Form of Seven-Character Poems 62-66 4.2.2 The Form of Lisao 66-67 4.3 Summary 67-69 Chapter Five Conclusion 69-73 5.1 Summary of the Study 69-71 5.2 Limitations of the Thesis and Prospect for Further Study 71-73 Acknowledgement 73-74 Bibliography 74-77 Publications 77-78
|
相似论文
- 郭沫若与中国共产党(1919-1958),D239
- 郭沫若历史人物评价述论,K092
- 郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究,H315.9
- 接受美学视阈中的译者角色,H059
- 诗人孙大雨综论,I207.25
- 郭沫若墨学批判之商榷,B26
- 对书信体小说《少年维特之烦恼》的翻译对比,H315.9
- 郭沫若晚年复杂性新论,K825.6
- 奔突于文艺和政治之间——1948年香港时期的郭沫若,I206.6
- 论郭沫若十七年文艺批评的特质,I206.7
- 刘雪庵《<屈原>插曲初稿》研究,J609.2
- 《两周金文辞大系》训诂研究,K877.2
- 郭沫若的甲骨学研究,K877.1
- 郭沫若“女神体”研究,I207.25
- 郭沫若诗歌理论初探,I207.25
- 民国时期郭沫若演讲及演讲辞创作研究,I206.6
- 郭沫若诗歌翻译中的译者主体性研究,H315.9
- 论郭沫若自叙传小说,I207.42
- 郭沫若、阳翰笙历史剧创作比较论,I207.34
- 现代精神 东方风韵,J212.05
- 从译者移情角度看翻译对郭沫若创作的影响,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|