学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构

作 者: 廖治华
导 师: 刘全国
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 后殖民 文化身份 寒山诗 寒山 史耐德
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 55次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


后殖民主义主要研究译者,翻译活动和译文如何受到权力关系的操控和译者,翻译活动和译文怎样塑造和解构权力关系。张京媛认为后殖民主义主要包括东方主义批判,文化身份和被殖民者分析。本文选取史耐德的译本作为研究对象并且主要从后殖民主义的视阈分析寒山文化身份重构。本研究的意义在于:首先,本研究从一个新的角度出发,即通过对原作和译作的对比来研究原作者文化身份重构。其次,本研究对史耐德英译寒山诗进行了较为详细的调查,并得出较为详细的结果。最后,本研究有助于对寒山文化身份及史耐德英译寒山诗进行更加深入的研究。由于文化身份涵盖了文化和身份两方面的内容,很难进行全面的研究。基于对文化身份的定义和本文的研究对象的考虑,本文决定主要从语言,地理位置,风俗习惯以及伦理道德四个方面分析。作者首先通过史耐德对寒山诗译文的选材,发现译者在选材时受到了社会,译者和文本意识形态的操纵。后殖民统治者利用强势话语权,通过翻译文本巩固其文化地位。本文从后殖民主义的视阈出发,着重分析史耐德的翻译过程与权利之间的关系。通过对史耐德寒山译诗的全面研究,本研究发现为了满足读者的期待视野,译者重构了寒山的文化身份并将其塑造成了20世纪60年代的美国偶像。本研究包括六部分,第一章引言部分是对本研究的背景,目的意义及论文框架的简述。第二章文献综述,主要回顾了诗人寒山及寒山诗的研究,后殖民理论在国内外的研究以及对本研究关键词文化身份和嬉皮士的界定。而在第三章,即理论部分,首先综述了道格拉斯·罗宾逊对后殖民主义的定义及研究,随后介绍了后殖民主义的三位主要代表人物和他们的理论,最后简介了一些其他的后殖民理论家及其理论。第四章是具体的研究过程部分,包括研究问题,方法以及研究对象。第五章即本论文的核心部分,是对寒山文化身份重构具体的研究过程。最后一部分是立足于本研究的结论。

全文目录


Abstract  7-8
摘要  8-9
Chapter Ⅰ Introduction  9-13
  1.1 Research Background  9-11
  1.2 Research Purposes and Significance  11
  1.3 Thesis Structure  11-13
Chapter Ⅱ Literature Review  13-28
  2.1 Literature Review of Studies on Cold Mountain Poems  13-19
    2.1.1 Studies on Han-shan  13-15
    2.1.2 Studies on Han-shan’s Life  15-16
    2.1.3 Cold Mountain Poems  16-17
    2.1.4 Cold Mountain Poems in China  17-18
    2.1.5 Cold Mountain Poems in the West  18-19
  2.2 Gary Snyder and His Translation of Cold Mountain Poems  19-21
  2.3 Literature Review of Studies on the Postcolonial Theory  21-24
    2.3.1 Study Abroad  21-23
    2.3.2 Study in China  23-24
  2.4 Limitation of Previous Studies and Enlightenments on Future Studies  24
  2.5 Definition of Some Key Words  24-28
    2.5.1 Cultural Identity  24-27
    2.5.2 The Hippy  27-28
Chapter Ⅲ Theoretical Foundation  28-35
  3.1 The Postcolonial Theory  28-33
    3.1.1 Definition and Study Scope of Douglas Robinson  28-30
    3.1.2 The Main Representatives and Their Theories  30-33
  3.2 Other Theorists and Their Theories  33-35
    3.2.1 Tejaswini Niranjana’s Retranslation  33-34
    3.2.2. Vicente L. Rafael’s Mistranslation  34
    3.2.3. Samia Mehrez and Métissés  34-35
Chapter Ⅳ Research Design  35-37
  4.1 Research Questions  35
  4.2 Research Methodology  35
  4.3 Research Object  35-37
    4.3.1 Cold Mountain Poems  35-36
    4.3.2 Snyder’s Translation  36-37
Chapter Ⅴ Analysis of Han-shan’s Reconstructed Cultural Identity  37-52
  5.1 Snyder’s Selection of Twenty-four Poems from More than Three Hundred Cold Mountain Poems  37-42
    5.1.1 Social Ideology  39-40
    5.1.2 Translator’s Ideology  40-41
    5.1.3 Material’s Ideology  41-42
  5.2 Comparison of Han-shan’s Cultural Identity in Original Poems and Translated Ones  42-52
    5.2.1 Language and Geographical Location  43-45
    5.2.2 Manners and Customs  45-48
    5.2.3 Ethics and Professional Standards  48-52
Chapter Ⅵ Research Conclusion  52-55
  6.1 Conclusion  52-53
  6.2 Limitations of This Study and Suggestions for Future Researches  53-55
References  55-58
Acknowledgements  58

相似论文

  1. 探求自我认同,寻找自我实现,I562.074
  2. 纳博科夫的文化身份焦虑,I712.06
  3. 重塑形象,颠覆经典,I561.074
  4. 《野草在歌唱》中玛丽的悲剧分析,I561.074
  5. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  6. 19世纪末20世纪初英国“仁慈专制”统治下的印度人口普查研究,K351
  7. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  8. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  9. 对《红酋罗伯》的后殖民解读,I561
  10. 对《女勇士》的对话解读,I712
  11. 《黑暗之心》后殖民主义解析,I561
  12. 《藻海无边》中文化身份的解读,I753
  13. 后殖民文学对“身份杂糅”问题的思考与应对,I106
  14. 寒山和合伦理思想探析,B82
  15. 全球化语境下译者的文化身份研究,H315.9
  16. 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读,H315.9
  17. 新闻翻译中的主体间性,H059
  18. 刘云若小说中的城市记忆与想象,I207.42
  19. 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
  20. 贾平凹小说结构分析,I207.42

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com