学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《文艺阵地》中外国文学论

作 者: 熊飞宇
导 师: 靳明全
学 校: 重庆师范大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 《文艺阵地》 译介 战时性 意识形态性 泛文学化
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《文艺阵地》是抗日战争时期茅盾主编的一种大型的综合性文学期刊。创刊伊始,即着眼并用力于外国文学的译介与国外文坛动态的报道;且其比例逐渐攀升。作为左翼刊物,俄苏文学在《文艺阵地》中享有不争的地位;而置于抗战语境下的《文艺阵地》,也自然与世界反法西斯文学息息相关。《文艺阵地》见证了日本文学与日本作家的双重堕落,将其战时化的轨迹清晰地勾勒出来,作为反例,以资警鉴。为发挥救亡与启蒙的职能,戏剧演变为中坚性的文学活动,戏剧理论也因而成为《文艺阵地》译介的重中之重。中国革命与战争的伟烈,同样进入外国作家的视野与创作;《文艺阵地》通过译介,摄取种种镜像,藉以反照自身。《文艺阵地》的译介,接续了左翼文学的翻译传统,和五四新文学的精神一脉相承,并与中国现代文学相生相伴地进入抗战阶段。剖露二者的关联,将显示中国现代文学的脉动。《文艺阵地》的译介,呈现出鲜明的战时性;而意识形态的色彩,尤为浓重;与专业刊物相比,泛文学化的特征更见显著。

全文目录


内容摘要  4-5
Abstract  5-7
导论  7-9
一、《文艺阵地》简况  9-12
二、《文艺阵地》对俄苏文学的译介  12-22
  (一) 概述  12-14
  (二) 《文艺阵地》对高尔基的译介  14-15
  (三) 《文艺阵地》对马雅科夫斯基的译介  15
  (四) 《文艺阵地》对萧洛霍夫的译介  15-16
  (五) 《文艺阵地》对普希金与莱蒙托夫的译介  16
  (六) 《文艺阵地》对托尔斯泰的译介  16-17
  (七) “苏联文学丛书”  17
  (八) “列宁逝世纪念特辑”  17
  (九) 卡尔美克的文学艺术  17-18
  (十) 其余作家与作品  18-22
三、《文艺阵地》对反法西斯文学的译介  22-28
  (一) 犹太文学  22
  (二) 欧洲小国文学  22-23
  (三) 法国文学  23
  (四) 美国文学  23-24
  (五) 意大利文学  24
  (六) 西班牙文学  24
  (七) 德国文学  24-28
四、《文艺阵地》与日本文学的战时化  28-37
  (一)  28-30
  (二)  30-32
  (三)  32-34
  (四)  34-37
五、《文艺阵地》与外国戏剧译论  37-42
  (一)  37-38
  (二)  38-41
  (三)  41-42
六、外国作家作品与中国革命  42-46
结语  46-49
参考文献  49-52
致谢  52

相似论文

  1. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  2. 意识形态对文学翻译的操控,H315.9
  3. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  4. 西蒙娜·德·波伏瓦在中国的译介与接受,H059
  5. 意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究,H059
  6. 乔治·艾略特在中国的译介和研究,I561
  7. 赫·乔·威尔斯在中国的译介与影响,I561
  8. 国内菲利普·罗斯的翻译和介绍研究,I712
  9. 由中国二三十年代法国文论翻译选择的变化看意识形态对翻译选择的影响,H32
  10. 儿童期待视野的扩展与当今儿童文学翻译,I046
  11. 后女性主义批评的中国之旅:五个关键词的译介研究,C913.68
  12. 误读与重构,I106.8
  13. 译介学视阈下虹影《饥饿的女儿》及英译本对比研究,I046
  14. 《中国文学》(英文版)(1951-1966)研究,G239.2
  15. “经济全球化”的意识形态性探析,F113
  16. 戴维·洛奇在中国,I561
  17. 《文艺阵地》研究,I206.6
  18. 村上春树在我国的译介与研究,I313
  19. 《查泰莱夫人的情人》在中国的译介研究,I561.074
  20. 王尔德在20世纪中国的译介与接受研究,I561
  21. 北美华裔汉学家翻译理念研究(1995-2004)与中国译介学建设,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com