学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
五四前后中国翻译理论论争探讨
作 者: 李旭
导 师: 陆钰明
学 校: 华东师范大学
专 业: 语言学及应用语言学
关键词: 翻译理论论争 社会功能 文白之争 翻译救国 艺术标准
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 273次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国千年翻译史上论争不胜枚举,主题异彩纷呈,但是争论规模之大、留存史料之多、争辩程度之激烈的屈指可数。中国历史上曾经出现过如下翻译高潮,分别为东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,清末民初的西学翻译,五四时期翻译高潮,以及建国后八十年代左右的翻译浪潮。其中五四时期的翻译高潮,无论在规模上、范围上、翻译质量上或是翻译理论建树上都是前几次翻译高潮无法比拟的。在国人欲救民族于水火之间的的精神动力下,涌现了一大批既学识渊博、学跨中西又具有强烈的历史与国家责任感的有为学者。他们对于如何向国内大众介绍西方名著、介绍什么、介绍过程中的翻译问题等都各抒己见,以各自的刊物为阵地,展开了一系列针锋相对的翻译论争。本文以探讨五四前后的翻译理论论争为契机,以此时代转型为特点,将五四翻译浪潮时期各家各派的翻译主张与观点试做一归纳、整理及分析,探究五四时期翻译论争的核心本质。本文从三个大的论争方面展开探讨。第一章探讨翻译语言的文言与白话文之争。新文人对严林二人翻译不忠不信的挞伐背后,实际上存在着文白之争的巨大推力。翻译的文白之争成为极其敏感的文化论争的战场。五四后期更是深化为绝对的白话文,围绕“信顺”之争、精英群体、保留洋气等翻译主张,以改良中国文字文学为目的继续下去。第二章探讨翻译选材的救国论与艺术论之争。以梁实秋、郭沫若、胡适为首的艺术标准派与以鲁迅、茅盾为首的救国救民派,对于翻译“一流的大师”著作还是“被损害民族的文学”针锋相对。翻译承担的社会功能在这一争论中极为突出。第三章探讨翻译的地位和翻译自身的完善之争论。以处女媒婆论和转译、复译之争为主,深入探讨翻译在五四的特殊时代背景下的功能作用。囿于时代背景的诉求,五四时期的翻译理论论争虽然探讨的是翻译问题,但是其论争的核心实质上是一场文学、思想、文化层面的论争。论争各派其实大方向是相同的,都是希望翻译能影响并进而改变中国,但是在过程方式层面存在强烈分歧导致论争产生。
|
全文目录
论文摘要 6-7 ABSTRACT 7-9 导言 9-14 第一章 翻译的文白之争 14-25 第一节 《新青年》的论战 15-18 第二节 对严复、林纾文言翻译的批判 18-20 第三节 "信""顺"之争与改良汉语 20-25 第二章 翻译救国论与翻译艺术论 25-33 第一节 翻译唤醒民众之作与翻译文学名著的论争 25-29 第二节 信、达、雅与改译之争 29-33 第三章 翻译的地位与译本的完善之探讨 33-42 第一节 处女与媒婆之争 33-36 第二节 直接翻译与转译之争 36-39 第三节 复译之争 39-42 结语 42-45 参考文献 45-51 后记 51
|
相似论文
- NGO视野中的明清晋商行会,D691
- 新形势下典型人物报道社会功能弱化现象研究,G212
- 论大岛渚电影的艺术特征,J905
- 抚慰创伤的三种方式,J614
- 中国大学生恭维语使用性别差异研究,H319
- 终身定期金合同制度探析,D923.6
- 湄洲岛妈祖祭典乐舞的舞蹈文化研究,J722.2
- 中美义务教育语文课程标准课程目标比较研究,G633.3
- 根德尔哇扬在巴厘皮影戏中的音乐形态及社会功能,J827
- 论吕思勉的语文教育思想,G633.3
- 先秦节庆文化研究,K225
- 林纾语体观念研究,I206.6
- 晚清白话文热潮研究,I206.6
- 唐代士族家训探析,K242
- 浅析新文化运动时期中国美术变革及其社会功能性,J209.2
- 从翻译的社会功能谈翻译政策研究,H315.9
- “尺子”与尺度——关于艺术标准的思考,J0
- 瞿同祖法律思想研究,D920.0
- 文化嬗变中的文言文与中学文言文教学研究,G633.3
- 播客传播的社会功能分析,G206
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|