学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

以目的论为指导的电影字幕翻译

作 者: 王茹娟
导 师: 王秋海
学 校: 首都师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 翻译目的论 删减法 增添法 《肖申克的救赎》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 1017次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。在现代社会中,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好的促进不同文化的传播和交流。本文分析了电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)的字幕,初步探讨了电影字幕翻译中的一些策略。本文从目的论的角度对电影字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受电影的独特性所约束。目的论认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指导下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法。简而言之,即翻译的目的决定达到预期目标的策略或方法。因此,在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。观看外语电影已经成为一种流行且有效的学习外国文化和语言的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕翻译更多的关注,充份发挥其在文化交际中的作用。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Research Background  9-10
  1.2 Research Issue  10-11
  1.3 Thesis Structure  11-12
Chapter Two Review of Subtitle Translation  12-30
  2.1 Introduction to Subtitle Translation  12-20
    2.1.1 Development of Subtitle Translation  12-13
    2.1.2 The Function of Subtitling  13-14
    2.1.3 Features of Subtitle Translation  14-19
    2.1.4 Constraints of Subtitle Translation  19-20
  2.2 Past Studies on Subtitle Translation  20-30
    2.2.1 Studies Relating to Multimedia Translation  20-24
    2.2.2 Studies on Strategies for Subtitle Translation  24-26
    2.2.3 Studies on Quality Control  26-28
    2.2.4 Studies on Standardization  28
    2.2.5 Summary  28-30
Chapter Three A Functionalist Approach to Subtitle Translation  30-39
  3.1 Translating As a Purposeful Activity  30-35
    3.1.1 Basic Concepts of Skopos Theory  30-31
    3.1.2 Basic Rules of Skopos Theory  31-35
  3.2 Translating and the Theory of Action  35-39
    3.2.1 Theory of Translational Action  35
    3.2.2 Subtitling as Interpersonal Interaction  35-37
    3.2.3 Subtitling as Intercultural Action  37-39
Chapter Four A Case Study on The Shawshank Redemption  39-50
  4.1 Introduction to The Shawshank Redemption  39-41
  4.2 Strategies to Subtitle Translation  41-46
    4.2.1 Text Reduction  41-45
    4.2.2 Addition and Explanatory Translation  45-46
  4.3 Translation of Culture Specific Terms  46-49
  4.4 Summary  49-50
Chapter Five Conclusion  50-52
References  52-56
Acknowledgements  56-57

相似论文

  1. 史蒂芬·金《肖申克救赎》中的新哥特因素,I712.074
  2. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  3. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  4. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  5. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  6. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  7. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  8. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  9. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  10. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  11. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  12. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  13. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  14. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
  15. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
  16. 美剧Gossip Girl的字幕翻译中对文化意象的处理,H315.9
  17. 论影视字幕的翻译,H315.9
  18. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  19. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  20. 肉体和灵魂的救赎,I207.42
  21. 功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com