学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

日语拟声词的翻译

作 者: 杨惟
导 师: 邱为平
学 校: 华中科技大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 拟声拟态词 拟声词 翻译 可视化
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 81次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


日语中的拟声拟态词具有生动的表现力,日常生活中使用频率非常高。我们可以从一个人掌握成语的程度看出他的中文水平,同样,通过对日语拟声拟态词的使用,也可以从一定程度上看出一个人的日语水平。对日语学习者来说,拟声拟态词是非常难掌握的,甚至被说成是翻译者的天敌。关于日语拟声词翻译的先行研究中表明,应尽可能将日语拟声词翻译为中文象声词。但日语拟声词的数量远多于中文象声词的数量。在天沼宁所编纂的《拟声拟态词词典》中收录了1562个词汇,而中文中还没有类似的象声词词典。日语的拟声词还是富于创造力的,年轻人不断的创造出新的词语,而中文中的象声词并不像日语中拟声词那样使用频繁,在这种状况下,一一对应的翻译是非常困难的。本文着眼于日语中描写声音声响的拟声词,通过对先行研究的调查,分析了日语拟声词的形态以及形态与意义的关联。接着从拟声词的“五感”出发,说明了拟声词向拟态词过度的趋势。借助这些特点,提出可视化这一翻译方法。可视化不是简单的将拟声词置换为象声词,而是基于译者的生活体验,通过认知重构画面与声音,在脑海中展开联想从而达到与原文意思最为接近译语的翻译方法。本论文从《新日汉拟声拟态词词典》上收集翻译例文,将其作为主要的数据,采用了比较原文和译文的方法。主要将和人有关的日语拟声词做了一个归纳,从翻译者的体验和认知出发探讨了可视化翻译方法的有效性和合理性。可视化利用了翻译者的生活经验,使翻译者将译语置于上下文中理解,全盘考虑主体,场合,和动作之后再进行翻译。而且这一方法可以比较方便的检验译语是否合适。

全文目录


謝辞  4-5
要旨  5-7
摘要  7-10
1 はじめに  10-12
2 オノマトペとその位置づけ  12-19
  2.1 日本語の擬音語の形態とその分類  13-16
  2.2 中国語の象声詞の形態とその分類  16-17
  2.3 擬音語中訳における難点  17-19
3 擬音語に関する辞書の中訳と先行研究  19-25
  3.1 辞書からの擬音語の中訳例  19-21
  3.2 先行研究  21-25
4 関連理論と研究方法  25-27
  4.1 本研究のための基盤理論  25-26
  4.2 研究方法  26-27
5 可視化による擬音語の中訳  27-50
  5.1 可視化とは  27-31
  5.2 本論に関する擬音語  31-35
  5.3 人間に関する擬音語の中訳例の対照と解析  35-50
6 まとめ  50-52
  6.1 結論  50
  6.2 今後の課題  50-52
注  52-53
参考文献  53-55

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 医学超声图像的三维可视化研究,TP391.41
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  6. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  7. 小麦群体生长可视化系统的设计与实现,S512.1
  8. 基于模型的水稻根系可视化研究,S511
  9. 基于模型的小麦根系可视化研究,S512.1
  10. 算法动画在高中算法教学中的应用研究,G633.6
  11. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  12. 华蘅芳的科技观研究,N09
  13. 一种可视化的分布式数据集成模型的研究与实现,TP311.52
  14. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  15. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  16. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  17. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  18. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  19. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  20. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  21. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com