学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
顺应论视角下的汉语歌词英译
作 者: 李玲
导 师: 祖利军
学 校: 华北电力大学(北京)
专 业: 英语语言文学
关键词: 汉语歌词英译 顺应论 语言内顺应 语言外顺应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 165次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
二十一世纪以来,汉语歌词英译飞速发展,为中外文化交流的发展做出了突出贡献。相对英语歌词汉译而言,汉语歌词英译的历史较短。在过去的十年里,对英语歌词汉译的研究逐渐兴起,相关的报刊文章和论文也层出不穷。然而,汉语歌词英译研究却一直无人问津。汉语歌词英译和英语歌词汉译是歌词翻译不可或缺的两部分,到目前为止,这两方面的研究极不平衡。因此,有必要对汉语歌词英译展开系统深入的研究。维索尔伦提出的顺应论不仅为语言的使用提供了一个综合语用研究视角,同时也可以解释翻译本质和翻译过程。歌词翻译同时具备音乐性和文学性,是跨文化交流的重要形式之一。歌词翻译的过程也是译者在各种语言和语境限制下选择如何理解源歌词、顺应目标歌词的过程。本文从语言内顺应和语言外顺应两方面,对汉语歌词英译做了尝试性研究。通过对所选例子(以流行歌曲和民歌为主)进行分析,作者详细阐述了,无论语言内翻译和语言外翻译过程,还是歌词理解和歌词翻译过程,都是译者有意无意的选择过程和顺应过程。歌词翻译规则约束了译者的翻译,同时也指导着译者翻译的方向。译者必须在充分理解源歌词的基础上,再仔细推敲琢磨,然后在目标语种中选择最合适的歌词。他/她的英文译本必须充分反应源歌词中所体现的汉语文化,同时还应该符合英文语言的听说习惯,具有可唱性,可听性。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-11 Chapter 1 Introduction 11-14 1.1 Significance of the Study 11-12 1.2 Data and Methodology 12 1.3 Organization of This Thesis 12-14 Chapter 2 Literature Review 14-24 2.1 History and Development of Lyrics Translation 14-18 2.1.1 English Lyrics Translation into Chinese 15-17 2.1.2 Chinese Lyrics Translation into English 17-18 2.2 Necessity and Feasibility of Lyrics Translation 18-20 2.3 Limitations of Previous Researches on Lyrics Translation 20-24 Chapter 3 Theoretical Framework 24-30 3.1 Verschueren's Theory of Adaptation 24-27 3.1.1 Language Use as Process of Choice-Making 24-25 3.1.2 Three Properties of language:Variability,Negotiability,Adaptability 25-27 3.2.Adaptation Theory and Chinese-English Lyrics Translation 27-30 3.2.1.Lyrics Translation as a Process of Choice-Making 27-28 3.2.2 Lyrics Translation as a Process of Adaptation 28-30 Chapter 4 Linguistic Adaptation of Chinese Lyrics into English 30-46 4.1 Lyrics Translation and Poem Translation 30-32 4.2 Linguistic Difference between Chinese Lyrics and English Lyrics 32-34 4.3 Linguistic Adaptation of Chinese lyrics into English 34-46 4.3.1 Adaptation of Reduplicated Lyrics 34-37 4.3.2 Adaptation of Metaphoric Lyrics 37-39 4.3.3 Adaptation of Auxiliary Words 39-42 4.3.4 Adaptation of Lyrics' Position 42-44 4.3.5 Adaptation to Time and Place 44-46 Chapter 5 Non-linguistic Adaptation of Chinese Lyrics into English 46-59 5.1 Rhythmic Adaptation 46-50 5.1.1 Rhythmic Comparison between Chinese Lyrics and English Lyrics 46-47 5.1.2 Rhythmic Adaptation 47-50 5.2 Adaptation of Rhyming Scheme 50-55 5.2.1 Rhyming Schemes in Chinese and English Languages 51-52 5.2.2 Adaptation of Rhyming Scheme 52-55 5.3 Adaptation of Culture 55-59 Chapter 6 Conclusion 59-63 6.1 Brief Review and Findings of this Study 59-62 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study 62-63 References 63-65 Publications 65-66 Acknowledgements 66-67 Resume 67
|
相似论文
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 社区口译中的语境顺应,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
- 从顺应论角度看双关广告语的翻译,H315.9
- 商务英语信函中模糊语言的语用分析,H313
- 语境顺应视角下的英语禁忌语研究,H313
- 顺应论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 广告英语中模糊限制语的语用分析,H313
- 从顺应论的角度看汉语商业广告中的语用移情,H13
- 从语境顺应和语用距离角度分析《一个女人的史诗》的称谓语,H13
- 顺应论视角下旅游文本的汉英翻译,H315.9
- 语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析,H315.9
- 从顺应论看中国古典诗歌意象的翻译,I046
- 以顺应论的角度研究工作面试语言,H030
- 从“顺应论”角度看公示语的汉英翻译,H315.9
- 从顺应论浅析专有名词的翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|