学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《京华烟云》的文化回译研究
作 者: 单雅娇
导 师: 罗平
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 期待视野 视野融合 文化和语言特色 文本错觉
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 451次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
接受美学是20世纪60年代新兴起的当代西方文学研究的一种方法论。德国康茨坦大学的姚斯(Robert Jauss)和伊塞尔(Walfgang Iser)两位教授是其主要代表人物。其核心理论是以读者为研究中心,从“期待视野”、“视野融合”等角度,通过考察文学接受和产生效果的过程来揭示文学的本质和特征。接受美学在20世纪80年代中期开始传入中国,随后被广泛应用于翻译。在翻译研究中,译文读者的期待视野由于时代、教育程度、年龄等的不同而不同,因此在翻译过程中,译者有必要根据不同读者的不同期待视野来调整自己的翻译策略来满足译文读者的需求。由于期待视野本来就是文艺批评中的一个理论,所以它可以也应该被用来分析原著,从而使译者更好地理解原著,译出好的作品。借助于期待视野这个理论工具,通过对大量相关理论文献的分析,本论文在第一章对期待视野理论以及Moment in Peking的研究成果作了综述;在第二章深入探讨了期待视野的定义、分类、建构与限制,并就其与翻译的深层关系作了全面分析;第三章主要分析指出了Moment in Peking的文化和语言特色,并从期待视野角度对这些特色的成因作了分析;第四章主要在结构、文化和语言方面,从宏观和微观角度比较了Moment in Peking的张振玉译本和郁飞译本的翻译策略的不同。此外,这一章还提出了一个有趣的现象,即Moment in Peking其英文原著和张振玉中文译本的文本错觉现象,作者深入分析了这种现象的外部成因和内部成因,并指出这种现象有力地证明了张振玉译本在考虑不同读者的不同期待视野方面的成功。最后,本文指出,在翻译过程中,运用期待视野理论分析原著各种特点的成因,能够使译者充分了解源语读者与目的语读者期待视野的不同,总而采取不同的翻译策略,满足或者提升目的语读者的期待视野,从而取得成功的翻译作品。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract(Chinese) 5-6 Abstract(English) 6-9 Introduction 9-11 Chapter One Literature Review 11-16 1.1 The Research Status and Achievements in the field of Expectation Horizon 11-13 1.2 The Research on Moment in Peking and Its Chinese Versions 13-14 1.3 Summary 14-16 Chapter Two Horizon of Expectations and Translation 16-25 2.1 An Overview of Expectation Horizon 16-22 2.1.1 The Definition of Expectation Horizon 16-18 2.1.2 The Classification of Expectation Horizon 18-21 2.1.3 The Construction of Expectation Horizon and Its Variable Nature 21 2.1.4 The Limitations of Expectation Horizon 21-22 2.2 The Application of Expectation Horizon to Translation Studies 22-25 Chapter Three The Special Features of Moment in Peking 25-42 3.1 The Special Cultural Identity of Lin Yutang 25-30 3.1.1 An Introduction of the Life of Lin Yutang 25-28 3.1.2 Lin Yutang—A Bicultural Writer 28-29 3.1.3 A Brief Introduction of the Background of Moment in Peking 29-30 3.2 The Special Cultural Features of Moment in Peking 30-35 3.2.1 Customs 30-32 3.2.2 Philosophy 32-33 3.2.3 Material Culture 33-35 3.3 The Special Linguistic Features of Moment in Peking 35-42 3.3.1 Terms of Address 35-37 3.3.2 Greetings 37-39 3.3.3 Idioms 39-40 3.3.4 Chinese Antithetical Couplets 40-42 Chapter Four The Translation Strategies of Two Chinese Versions of Moment in Peking 42-56 4.1 The Different Chinese Versions of Moment in Peking 42-43 4.2 A Study of Cultural Back Translation in Two Chinese Versions of Moment in Peking in Perspective of Expectation Horizon 43-52 4.2.1 The Reproduction of Structure 44-45 4.2.2 The Reproduction of Culture 45-48 4.2.3 The Reproduction of Language 48-52 4.3 The Confusion between the Source Text and the Target Text 52-56 4.3.1 The External Reasons of Text Confusion 52-53 4.3.2 The Internal Reasons of Text Confusion 53-56 Conclusion 56-59 Bibliography 59-62
|
相似论文
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 接受美学与文学作品阅读教学中的“多元解读”,G633.3
- 《我的团长我的团》叙事与传播研究,G206.3
- 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 曹植诗歌接受史研究,I207.22
- 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9
- 接受美学视域下的英汉动物习语翻译,H315.9
- 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
- 梁宗岱和他的“纯诗”理论,I207.25
- 《简·爱》的接受美学研究,I561.074
- 从接受美学看汉英旅游翻译,H315.9
- 《边城》接受研究,I207.42
- 从沉潜到重生,I207.42
- 读者因素对文学翻译的影响,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|