学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译暴力:《围城》英译本的文化批判
作 者: 贺婷
导 师: 张瑞鸿
学 校: 湖南科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译 围城 归化 归化暴力 文化批判 文化生态
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 215次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《围城》作为中国文学的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者所忽视过。由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)翻译的英译本《围城》,也在相当一段时期内在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。西方的学者认为:《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化,然而,在笔者细读了《围城》的英译本后发现,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要是从下面几个部分进行展开和讨论的:首先,在分析完前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,即:翻译即归化暴力。以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从语言和文化两个层面展开讨论,并对其进行实证性量化研究。然后,对《围城》英译文本中的归化暴力进行文化批判,指出在向目标语文化传播异域文化时我们抵制归化暴力的原因。最后结合中国实际,从文化民族性,文化传承性和文化兼容性对文化全球化背景下的文化生态进行呼吁。本文对英译本《围城》的研究,主要解决了以下几个主要问题:第一,《围城》英译本中的暴力。通过本研究,文章意图说明《围城》的暴力现象,但暴力是相对的,也就是本来不该被暴力化的,也被暴力化了。第二,《围城》英译本中的暴力的体现。作者从语言和文化两个层面对其进行了详细的论证。第三,《围城》英译本的文化批判。文章从文化的六个方面详细阐述了我们反对归化暴力的原因。最后,抵制归化暴力的意义。抵制归化暴力是维护文化生态平衡的基础,其目的是把源语文本中的文化带入到译语文本中去。这样无疑有助于维护世界文化的多样性,让中国文化更好地走向世界。在当今经济和文化全球化的进程中,增进各国文化之间的交流和沟通。
|
全文目录
Acknowledgements 5-7 Abstract 7-9 摘要 9-12 Chapter One Introduction 12-16 1.1 Aim of the Present Study 12-13 1.2 Research Methodology and Data Collection 13-14 1.3 Organization of the Present Study 14-16 Chapter Two Literature Review 16-20 2.1 Comments on the Fortress Besieged 16-18 2.1.1 Qian Zhongshu and His Fortress Besieged 16-17 2.1.2 On Kelly&Mao's English Version 17-18 2.2 Literature Review of the Relative Research 18-20 Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis 20-25 3.1 Bermen’s Concept of Heterogeneity 20-22 3.2 Venuti’s Ethics of Difference 22-25 Chapter Four Domesticating Violence Embedded in the Translated Version 25-42 4.1 Language Level 25-35 4.1.1 Lexical Level 25-29 4.1.2 Syntactic Level 29-32 4.1.3 Textual Level 32-35 4.2 Culture Level 35-42 4.2.1 Ecological Culture 35-36 4.2.2 Material Culture 36-38 4.2.3 Social Culture 38-39 4.2.4 Religious Culture 39-42 Chapter Five Critical Analysis of the English Version of Fortress Besieged 42-58 5.1 Preserving Cultural Heterogeneous 42-44 5.2 Promoting Cultural Communication 44-46 5.3 Maintaining Cultural Diversity 46-48 5.4 Respecting Cultural Differences 48-50 5.5 Satisfying Readers' Reception and Expectation 50-52 5.6 Enriching Cultural and Target Language 52-58 Chapter Six Conclusion 58-64 6.1 Theoretical Implication for Translation 58-63 6.2 Limitations of the Present Research 63-64 Bibliography 64-68 Appendix A 68-69 Appendix B 详细摘要 69-71
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 六朝江西佛教及其相关问题研究,B948
- 西南地区民族体育文化传承与发展研究,G852.9
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|