学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论意识形态对清末民初文学翻译的操控

作 者: 奚盼盼
导 师: 陈科芳
学 校: 浙江师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学翻译 意识形态 翻译选材 翻译策略 清末民初(1898-1919)
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 112次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


上世纪九十年代以来,翻译研究重心从语言内部转向了语言外部,这个重心的转移表明翻译并不仅要重视两种语言或两种文学关系的转换,还要把译本所产生的社会、文化、历史等因素考虑在内。翻译研究代表人物勒弗维尔提出了“操控”理论,翻译被赋予了多学科的视角。近年来,国内外对意识形态的研究与日俱增,本文研究的主题即是意识形态对文学翻译的影响和操控,研究背景为清末民初(1898-1919)。该时期我国翻译活动频繁:从翻译活动的第一步翻译选材上说,翻译主题和主体发生了很大的改变,小说的翻译异常繁荣,小说功能也发生了相应的变化,从原来“立意在消遣”到“强国第一要义”;从翻译活动的第二步翻译策略上说,该时期采取的是比较自由的译述,或叫“豪杰译”,译者对原文随意的增添、删减甚至改写。这些转变有其深刻的政治、历史文化背景,本文希望找出发生这些转变的原因。本文包括六个章节。第一章为绪论,介绍论文的研究背景和研究问题,引出了文本的研究方法。第二章为文献综述,描述了国内外对相关领域的研究进展,包括回顾前人对中国翻译文学和意识形态操控理论的研究。第三章阐述操控理论中重要的术语:操控、意识形态等,以期为下两章的讨论部分作铺垫。第四章和第五章分别从文学翻译在选材和策略两个方面,分析清末民初的翻译活动所受到的意识形态操控,通过定性和定量分析相结合的方法,解释该时期翻译选材和策略成因。第六章结论部分强化了研究主题,指出了存在的不足并总结了研究意义。简而言之,本文旨在从意识形态角度探讨清末民初翻译文学在选材和策略两方面所呈现出的特点,使读者更清楚地了解该时期翻译文学情况,从而进一步指明翻译研究的文化方向,明确翻译并不是一项单纯的活动。

全文目录


ACKONWLEDGEMENTS  3-4
ABSTRACT  4-6
摘要  6-7
CONTENTS  7-8
Chapter 1 Introduction  8-12
  1.1 Research Background  8-9
  1.2 Research Questions  9
  1.3 Research Methodology  9-10
  1.4 Research Framework  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-19
  2.1 Previous Studies on Chinese Literary Translation  12-15
  2.2 Previous Studies on Ideological Manipulation  15-17
  2.3 Comments on the Previous Studies  17-19
Chapter 3 Theoretical Framework  19-27
  3.1 Cultural Turn  19-25
    3.1.1 Manipulation School  21-23
    3.1.2 Ideology  23-25
  3.2 Influence of Ideology on Translation  25-27
Chapter 4 Ideological Influence on Text Selection  27-38
  4.1 Change of Translation Theme and Translators  27-29
  4.2 Survey of Literary Translation in Late Qing and Early Republic of China  29-32
    4.2.1 Overview of Fiction Translation  29-32
    4.2.2 Overview on Translation of Other Genres  32
  4.3 Ideological Manipulation on Literary Translation a Case Study:Fiction  32-38
    4.3.1 Change of Function of Fiction  33-34
    4.3.2 Reasons for Prosperity of Fiction Translation  34-38
Chapter 5 Ideological Influence on Translation Strategy  38-50
  5.1 Overall Description of Translation Strategy  38-40
    5.1.1 Free Translation as Dominance  39-40
    5.1.2 Literal Translation as Minority  40
  5.2 Ideological Manipulation over Translation Strategy  40-50
    5.2.1 Political Interference  41-43
    5.2.2 Ethical Constraint  43-46
    5.2.3 Aesthetic Appeal  46-50
Chapter Six Conclusion  50-52
Bibliography  52-62
攻读学位期间发表的学术论文  62-63

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  11. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  14. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 论马克思唯物史观中作为意识形态的道德,A811
  19. 英语政治新闻中意识形态的批评语篇分析,H315
  20. 翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例,H315.9
  21. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com