学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

隐喻翻译的认知阐释

作 者: 葛建平
导 师: 范祥涛
学 校: 南京航空航天大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻 隐喻翻译 认知 概念隐喻 概念整合 鲁迅小说
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 115次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为认知科学的两大理论,概念隐喻理论和概念整合理论在隐喻研究中具有强大的解释力。比较发现,两者关注隐喻的不同方面,互为补充。因此,本文结合各自特点,运用概念隐喻解释常规隐喻的翻译,概念整合理论则用来解释新隐喻的翻译。在译本选择方面,鲁迅先生的小说思想深刻,富含隐喻,而杨宪益、戴乃迭夫妇作为翻译大家,其译文高度忠实于原文,颇受好评,因此,以他们翻译的鲁迅小说作为研究对象具有重要的实践意义和参考价值。论文结合《呐喊》、《彷徨》英译本,根据翻译研究的描写路径,首先将小说中隐喻分为常规隐喻和新隐喻两大类,每大类下分别包括本体隐喻、方位隐喻和结构隐喻,这样便构成了一个隐喻体系。在此基础上,分析统计结果,剖析例证,考查每一类别隐喻的翻译策略,总结隐喻翻译的规律,进而运用概念隐喻理论中的双域映射和概念整合理论中的四位空间投射分别对常规隐喻和新隐喻的翻译过程进行阐释,最后总结出翻译的一般认知过程。结论认为,翻译过程包括解读原文与创建译文两大过程,概念隐喻的基本映射贯穿其中,概念整合则提供动态、创造性整合,不断优化译文。运用认知语言学理论和实证方法考察隐喻的翻译,不仅可以为隐喻翻译提供理论依据,也可以提供切实可行的实践操作,无疑为鲁迅小说的翻译研究提供了新的视角,将有助于深化对隐喻翻译以及一般翻译的机制和本质的认识。

全文目录


Abstract  4-5
摘要  5-11
Chapter 1 Introduction  11-14
  1.1 Research Significance  11-12
  1.2 Research Objective  12
  1.3 Thesis Structure  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-26
  2.1 Researches on Metaphor  14-21
    2.1.1 Definitions of Metaphor  14-16
    2.1.2 Theoretical Research on Metaphor  16-21
      2.1.2.1 Rhetoric View  16-17
      2.1.2.2 Semantic and Pragmatic View  17-19
      2.1.2.3 Cognitive View  19-21
  2.2 Researches on Metaphor Translation  21-25
    2.2.1 Linguistic Approach to Metaphor Translation  21-22
    2.2.2 Cultural Approach to Metaphor Translation  22-24
    2.2.3 Cognitive Approach to Metaphor Translation  24-25
  2.3 Researches on C-E Translation of Lu Xun’s Novels  25-26
Chapter 3 Metaphor Translation under Cognitive Approach  26-37
  3.1 Descriptive Translation Studies (DTS)  26-28
    3.1.1 Holmes’s Theory on DTS  26-27
    3.1.2 Toury’s Theoretical Model  27
    3.1.3 DTS and Its Methodology  27-28
  3.2 Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Conceptual Integration Theory (CIT)  28-35
    3.2.1 Conceptual Metaphor Theory  28-30
      3.2.1.1 CMs and Its Mechanism  28-29
      3.2.1.2 The Principle of Mapping  29-30
    3.2.2 Conceptual Integration Theory  30-33
      3.2.2.1 Basic Network Model of CIT  30-31
      3.2.2.2 Basic Processes of Blending  31-32
      3.2.2.3 Optimality Principles  32-33
      3.2.2.4 Types of Integration Networks  33
    3.2.3 A Comparison between CMT and CIT  33-35
      3.2.3.1 Two Domains and Four Mental Spaces  33-34
      3.2.3.2 Entrenchment and On-line Processing  34
      3.2.3.3 Unidirection and Recursiveness  34
      3.2.3.4 Invariance Principle and Optimality Principle  34-35
  3.3 Metaphor Translation under the Framework of CMT and CIT  35-37
    3.3.1 Metaphor Translation under CMT Framework: Conventional Metaphor  35-36
    3.3.2 Metaphor Translation under CIT Framework: Novel Metaphor  36-37
Chapter 4 Research Design  37-43
  4.1 Research Questions  37
  4.2 Theoretical Hypotheses  37
  4.3 Sample Selection  37-38
  4.4 Research Methodology  38-43
    4.4.1 Identification of Metaphor  38-39
    4.4.2 Categorization of Metaphor  39-40
    4.4.3 Identification between Conventional Metaphor and Novel Metaphor  40-43
Chapter 5 Empirical Analysis of Metaphor Translation and Cognitive Explanations  43-70
  5.1 Statistical Research  43-50
    5.1.1 Statistical Method  43
      5.1.1.1 Counting of Metaphor  43
      5.1.1.2 Calculation  43
    5.1.2 Statistical Results  43-44
    5.1.3 Data Analysis  44-46
      5.1.3.1 Data Analysis of Metaphor  44-45
      5.1.3.2 Data Analysis of Metaphor Translation  45-46
    5.1.4 Example Analysis  46-50
      5.1.4.1 Reproducing the Original Metaphor  46-47
      5.1.4.2 Replacing Metaphor with a Similar TL ME  47-48
      5.1.4.3 Reproducing the Original Metaphor plus Further Explanation  48
      5.1.4.4 Replacing Metaphor with a Different TL ME  48-49
      5.1.4.5 Converting Metaphor to Non-metaphor, Conveying Sense Only  49-50
      5.1.4.6 Deletion  50
      5.1.4.7 Translating Metaphor by Simile  50
  5.2 Cognitive Explanation of Metaphor Translation  50-70
    5.2.1 Cognitive Understanding of Metaphor  50-53
    5.2.2 Cognitive Process of Different Metaphor Translation  53-68
      5.2.2.1 Cognitive Process of Conventional Metaphor Translation  53-58
      5.2.2.2 More Generalizations  58-60
      5.2.2.3 Cognitive Process of Novel Metaphor Translation  60-68
    5.2.3 General Cognitive Process of Translation  68-70
Chapter 6 Conclusion  70-73
  6.1 Major Findings  70-71
  6.2 Limitations  71
  6.3 Suggestions on Further Study  71-73
References  73-76
Acknowledgements  76-77
Publications  77

相似论文

  1. 吉林市城市意象解析,TU984
  2. 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
  3. 基于高阶累积量的频谱感知技术仿真分析,TN911.23
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 基于汉语听觉认知的事件相关电位的研究,R318.0
  6. 英语背诵对提高农村学校初中生听力能力的作用探索,G633.41
  7. 言语生命表现论视野下高中鲁迅小说教学研究,G633.3
  8. 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
  9. S-O-R模型的批判和预期效应的研究,B841
  10. 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
  11. 消费者对转基因食用油的认知及态度分析,F426.82
  12. 肝脏部分缺血/再灌注损伤对小鼠术后认知功能的影响,R614
  13. 认知行为取向团体辅导对初任教师愤怒情绪的干预研究,B842.6
  14. 对食品企业员工认知水平及消费者满意度的调查,F224
  15. 帕金森病患者的认知功能研究,R742.5
  16. 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
  17. 大学生抑郁情绪的预测模型研究,B842.6
  18. 高中生学习立体几何产生元认知监控偏差的现状调查及对策研究,G633.6
  19. 乔治·米勒的认知意义论,B842.1
  20. 概念隐喻的认识论意义,B842.1
  21. 中老年人健身认知观念的研究,G812.4

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com