学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估模式建构

作 者: 胡维
导 师: 陈琳
学 校: 湘潭大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 诗歌翻译 翻译质量评估模式 系统功能语言学 “三美”原则 偏离
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 160次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


如何对诗歌翻译的质量进行有效可靠的评估一直是诗歌翻译研究中的热点问题。诗歌翻译是用一种语言再现原作的音韵美、形式美和意境美,使读者在读译作的时候能像原读者欣赏原作时一样得到美的享受。本文在司显柱的翻译质量评估模式的基础上,根据诗歌翻译的特点,建构了诗歌翻译质量评估模式。该模式根据诗歌翻译“三美”原则,将评估分为四个步骤。第一步为意义对等,基本沿用司显柱的模式中的程序和参数;第二步为音韵对等,主要在节奏和韵脚两方面考察译文与原文的对等程度;第三步为形式对等,包括对译文与原文在文体、句式和句法对等上的评估;最后一步是对译文进行综合评价。本文应用该模式,对拜伦的名诗“今天我满三十六岁”的三个中译本进行了翻译质量评估,一方面检验了这一模式在诗歌翻译质量评估上的可操作性;另一方面也对其三个中译本的翻译质量做出了较为客观的评价。在意义对等方面,在微观小句和宏观篇章层面,依据系统功能语言学关于语言元功能及其体现之的语法系统对原、译文语篇里的小句和整体篇章进行分析后,我们发现,杨德豫的中译本有2处概念意义偏离和4处人际意义偏离;查良铮的中译本有10处概念意义偏离,3处人际意义偏离和5处负对等;黄望来的中译本有4处概念意义偏离,6处人际意义偏离和2处负对等。在音韵对等方面,三个译本均将原英文格律诗译成了汉语白话新格律诗,在节奏上均采用了以“顿”代“步”的方式,但只有杨德豫的中译本完整的保留了原文4-4-4-2的节奏,而查良铮与黄望来的中译本分别产生了8处和9处偏离。在韵脚上,黄望来和杨德豫的中译本基本与原诗一致,而查良铮的译本发生了9处偏离。在形式对等方面,杨德豫的中译本在句式长短上与原文发生了1处偏离,而查良铮的中译本在重复上有2处偏离。通过上述分析以及对各个负对等及偏离个案的统计,我们可以得出,在三个中译本中,杨德豫的翻译在音韵、形式和意义上获得了最佳的对等效果,其次是黄望来的译本,而最后是查良铮的译本。

全文目录


Chinese Abstract  4-5
English Abstract  5-8
Introduction  8-14
  0.1 Significance and Objectives of the Research  8-9
  0.2 Literature Review of Poetry Translation Quality Assessment  9-13
  0.3 Research Method and Organization of the Thesis  13-14
Chapter 1 Translation Quality Assessment Model Contributed by Si Xianzhu  14-19
  1.1 Procedures and Parameters  14-17
  1.2 Characteristics and Comments  17-19
Chapter 2 Revisions to the Translation Quality Assessment Model for Poetry Translation  19-30
  2.1 “Three Beauties”Principle and Poetry Translation Quality Assessment  19-21
  2.2 Procedures and Parameters of Poetry Translation Quality Assessment Model  21-30
    2.2.1 Sense Equivalence  21-22
    2.2.2 Sound Equivalence  22-23
    2.2.3 Syntactic Equivalence  23-30
Chapter 3 Case Study of Poetry Translation Quality Assessment  30-54
  3.1 Sense Equivalence  30-43
    3.1.1 Register Analysis of ST  30-32
    3.1.2 Deviations of Interpersonal Metafunction in TT  32-36
    3.1.3 Deviations of Ideational Metafunction in TT  36-41
    3.1.4 Negative Equivalence of Metafunctions in TT  41-43
  3.2 Sound Equivalence  43-49
  3.3 Syntactic Equivalence  49-52
    3.3.1 Literary Genre Equivalence  50
    3.3.2 Line-Division Equivalence  50-51
    3.3.3 Syntactic Structure Equivalence  51-52
  3.4 Comprehensive Translation Quality Assessment  52-54
Conclusion  54-55
Notes  55-57
References  57-61
Acknowledgements  61-62
Informative Chinese Abstract  62-64
Résuméand Publications since Entering the Program  64

相似论文

  1. 朔州市旅游气候舒适度研究,P49
  2. 重庆制造业发展研究,F427
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 浙江省产业结构与专业结构互动机制研究,F127
  5. 基于达芬奇平台的车道偏离预警系统中图像处理模块的研究,U463.6
  6. 白介素-10修饰的树突状细胞在大鼠角膜移植中作用的研究,R779.65
  7. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  8. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  9. 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
  10. 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
  11. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  12. 山东省三次产业结构演进对就业结构影响分析,F249.27
  13. 我国区域经济差距研究,F127
  14. 空调系统Commissioning实用评价体系的研究,TU831.3
  15. 传统圣诞颂歌与现代圣诞歌曲歌词元功能对比分析,J608
  16. 英语推销信中的评价资源分析,H315
  17. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  18. 系统功能视角下的《老友记》语言分析,H313
  19. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  20. 基于迁移学习理论的Markov检索模型,TP391.3
  21. 纳米工艺寄生参数提取优化,TN402

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com