学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受美学的角度看《哈里波特与凤凰社》的翻译
作 者: 符汝英
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 接受美学 异化 归化 儿童文学 期待视野 视野融合 空白点
分类号: I561.078
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 303次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
尽管当前儿童文学翻译及儿童文学创作蓬勃发展,人们依然缺乏一套切实可行的操作原则来指导他们的实际工作。因而许多差强人意的翻译作品出现,由此大大打击了一大群读者的积极性,也伤害到翻译工作本身。鉴于翻译研究一直以来未被充分重视的现实,这篇论文试图找到一系列切合实并具有可操作行的策略来指导将来的儿童文学翻译工作。首先,作者探讨了一些传统的翻译理论,在此基础上指出传统翻译理论可归结为“字对字”和“意义对意义”两种。比如西塞罗和菲洛就特别强调原语的形式。同样,德莱顿和泰特勒的翻译态度也格外重视从字眼着手。显而易见,他们关注的焦点是原文文本。这种以原语文本为导向的翻译模式在很长一段时间忽视读者的独特个性,支配了翻译研究和实践,将目的语读者降到从属性地位,导致了译作在读者中不受翻译。在这样的背景下,本文作者提出从接受美学的视角出发从事翻译工作。因为只有将焦点转移到目的语读者身上才能确保译作适合他们并满足他们的胃口。译者应特别注意目的语读者的期待视野,并设法照顾他们的期待视野。但同时只要可能,他们也应挑战他们的期待视野以便扩大他们的知识结构和经验体会。翻译原文中的文化因素时,我们要特别小心,要用接受理论指导我们的翻译工作。一方面,我们要将牵涉文化信息的译语置于读者能接受的范围;另一方面,我们有义务引介新的文化信息以满足他们对异语文化的需要兼满足他们的好奇心。囿于有限的生活体验和期待视野,孩子们很难理解原语中复杂的文化因素,因此译者必须照顾读者的特殊需求以使他们能正确理解原语文本。但同时他们也要尽可能保存原文化的“异”,因为儿童对原文化的奇特部分抱有极大的好奇心。在翻译《哈利波特和凤凰社》时,译者遵循接受美学原则采取异化和归化策略。一方面,他们大量使用归化法来进行翻译;比如说他们用别具特色的目的语用语如四字成语和俗语代替原语用语。这些目的语用语或者消除了原语中的文化障碍以使读者能正确理解,或者借用富含中国特色的艺术形象使译文更加生动有趣。另一方面,自始至终,他们尽可能多地译介异语文化来满足读者的需要。而当任何一种策略都不能很好地解决实际问题时,他们选择结合这两种策略进行翻译。但是他们的翻译也存在一些问题和缺陷。有时一些读者可感知的原用语被归化了;有时那些与我们思维模式相冲突的用语又被保留了下来。
|
全文目录
Abstract 4-7 摘要 7-11 Introduction 11-13 0.1 Research Background 11 0.2 Research Objectives 11 0.3 Research Significance 11-12 0.4 Research Methodology 12 0.5 Structure of The Thesis 12-13 Chapter One Literature Review 13-39 1.1 Traditional Translation Theories 13-19 1.1.1 Standard of Faithfulness 15-17 1.1.2 Functional Equivalence 17-19 1.2 Aesthetics of Reception 19-28 1.2.1 Indeterminacy of Meaning 23-25 1.2.2 The Horizon of Expectations 25-26 1.2.3 Fusion of Horizons 26-28 1.3 Cross-Culture Theory 28-39 1.3.1 Difference between cultures 30-33 1.3.2 Reception of foreign culture 33-39 Chapter Two Principles for Children's Literature Translation 39-63 2.1 Cultural Elements in Children's Literature 39-45 2.1.1 Analysis of Culture in Children's Literature 39-41 2.1.2 Cultural Elements in Harry Potter Series 41-45 2.2 Children's Reception of Foreign Culture 45-53 2.2.1 Acceptable Cultural Elements 45-50 2.2.2 Hardly Acceptable Elements 50-53 2.3 Principles for Cultural Elements Transfer 53-63 2.3.1 For Expanding Children's Expectation 55-58 2.3.2 For the Same Function 58-63 Chapter Three Principles for Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix 63-87 3.1 Application of Domestication 63-72 3.1.1 Expressions with Little Cultural Information 63-66 3.1.2 Expressions Conflicting with Chinese Culture 66-70 3.1.3 Inappropriate Domestication Criticized 70-72 3.2 Application of Foreignization 72-80 3.2.1 Easy Culture-loaded Expressions 73-74 3.2.2 Expressions with Important Cultural Messages 74-78 3.2.3 Inappropriate Foreignization Criticized 78-80 3.3 Combination of Foreignization and Adaptation 80-87 3.3.1 Expressions With Significant Vivid Images 80-83 3.3.2 Names with Useful or Important Information 83-87 Conclusion 87-89 Bibliography 89-93 Appendix 93-95 Acknowledgements 95-97
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|