学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《浮生六记》林语堂译本研究

作 者: 刘丽娜
导 师: 范志慧
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 林语堂 《浮生六记》 翻译艺术
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 122次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在通过研究翻译家林语堂《浮生六记》中的翻译艺术,探讨汉籍英译的有效途径。本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。由于深受西方文化的影响和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了自己独特的人生哲学和审美情趣。他是蜚声海外的作家,又对翻译理论深有研究,他是向西方世界介绍中国文化的最好人选。本文详细探讨了译者的人生态度、翻译动机及翻译准则等主观因素会影响到译者对译本及翻译策略的选择,并从精当的用词、尽量保持源语文化信息及原文风格、积极补偿与适当略译、适当运用归化与异化以及对特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。本文的重点是对林语堂在译本中翻译艺术的研究,并得出以下结论:他的译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美”的要求。林语堂先生一生致力于东西方文化的交流,他的作品深受读者喜爱,他对翻译理论的研究影响深远,他在弘扬中国文化方面成绩卓著。在全球各民族文化大交融的今天,回顾其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧和经验,对发展翻译事业,促进全球文化交流是大有裨益的。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
前言  8-10
第一章 关于译者主体性的研究  10-17
  1.1 译者主体性的内涵  10-12
  1.2 译者具有多重身份  12-14
  1.3 译者个人因素对翻译的影响  14-17
    1.3.1 译者的能力因素  14
    1.3.2 译者的观点因素  14-17
第二章 林语堂译者身份的特殊性  17-23
  2.1 林语堂的作家身份  17-18
  2.2 林语堂"两脚踏东西文化"  18-20
    2.2.1 林语堂的教育背景及海外生活经历  18-19
    2.2.2 林语堂对中国传统文化的尊重和热爱  19-20
  2.3 林语堂的翻译理论  20-23
第三章 《浮生六记》林语堂译本研究  23-48
  3.1 林语堂翻译《浮生六记》的契机  23-25
    3.1.1 外部需要:西方世界需要中国文化  23-24
    3.1.2 内部需要:译者自我表达的需要  24-25
  3.2 译者主体性在译本翻译艺术上的体现  25-48
    3.2.1 精当的用词  26-28
    3.2.2 源语文化信息及原文风格的保留  28-30
    3.2.3 适当略译与积极补偿  30-33
    3.2.4 归化与异化的适当运用  33-36
      3.2.4.1 归化的使用  33-35
      3.2.4.2 异化的使用  35-36
    3.2.5 特定文化词汇的翻译  36-48
      3.2.5.1 人名地名的翻译  37-39
      3.2.5.2 称谓方式的翻译  39-42
      3.2.5.3 度量衡的翻译  42-43
      3.2.5.4 社会习俗的翻译  43-45
      3.2.5.5 典故的翻译  45-48
结语  48-49
参考文献  49-51
致谢  51

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  3. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  4. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  5. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  9. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  10. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  11. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  12. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  13. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  14. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  15. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  16. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  17. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  18. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  19. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  20. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  21. 顺应理论下的译者主体性研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com