学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从叙事学角度看《河湾》的汉译本

作 者: 崔薇
导 师: 吴庆军
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 叙述者 叙述聚焦 人物刻画 叙事时间 《河湾》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 42次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文首先以叙事学家热奈特.热拉尔,西摩.查特曼,申丹,胡亚敏的叙事理论为基础,从“叙述者”,“叙述聚焦”“人物刻画”“叙事时间”四个方面,对《河湾》汉译本进行评析。然后,以问卷调查形式,考察了我国普通读者对《河湾》汉译本内容忠实度与语言风格的接受程度。接着,根据评析结果及问卷调查结果,判定出《河湾》汉译本的翻译水平。最后,归纳出在叙事学视角下,译者翻译小说时的注意事项。论文共分六章进行论述。第一章为引言。本章介绍了《河湾》汉译本研究概况及叙事学角度下小说汉译研究概况,并指出本文写作目的及创新点。第二章从叙述者角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了叙述者的相关概念,包括:叙述者的评论功能,叙述者的叙述与人物语言的关系,叙述者与隐含作者的关系。接着,分析了《河湾》中叙述者的评论及其翻译,叙述者的叙述与人物引语的翻译,不可靠叙述者及其叙述语言的翻译。最后,在本章小结中,归纳出在叙述者角度下,译者翻译小说时的注意事项。第三章从叙述聚焦角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了三种叙述聚焦形式:零聚焦,内聚焦,外聚焦。接着,分别分析了《河湾》中三种聚焦叙述及其翻译。其中,内聚焦叙述及其翻译是重点,在此小节中,探讨了人物内心独白的翻译,人物视角下景观描写的翻译,双重文化身份人物视角转换的翻译问题。最后,在本章小结中,归纳出在叙述聚焦角度下,译者翻译小说时的注意事项。第四章从人物刻画角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了人物刻画概念及“思维风格”技巧。接着,探讨了《河湾》中“思维风格”技巧的运用及其对翻译的影响,包括人物社会性语言和个性化语言的翻译。最后,在本章小结中,归纳出在人物刻画角度下,译者翻译小说时的注意事项。第五章从叙事时间角度评析《河湾》的汉译本。本章首先简要介绍了叙事时间概念。接着,对《河湾》中时间叙事的翻译进行评析。最后,在本章小结中,归纳出在叙事时间角度下,译者翻译小说时的注意事项。第六章为《河湾》汉译本问卷调查。本章首先介绍问卷设计,接着描述调查过程,最后分析调查结果并得出结论。在结论部分,首先从叙事学角度,对《河湾》汉译本做出总体评价;接着根据总体评价及问卷调查结果,判定《河湾》汉译本的翻译水平;最后,归纳出在叙事学视角下,译者翻译小说时的注意事项。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
第1章 引言  11-15
  1.1 《河湾》汉译本研究概况  11-12
    1.1.1 原作简介  11
    1.1.2 译本研究概况  11-12
  1.2 叙事学角度下的小说汉译研究概况  12-14
  1.3 本文写作目的及创新点  14-15
    1.3.1 写作目的  14
    1.3.2 创新点  14-15
第2章 从叙述者看《河湾》的汉译本  15-27
  2.1 小说中的叙述者  15-17
    2.1.1 叙述者的评论  15-16
    2.1.2 叙述者的叙述与人物语言  16
    2.1.3 叙述者与隐含作者  16-17
  2.2 《河湾》中叙述者的评论及其翻译  17-22
    2.2.1 公开评论的翻译  17-18
    2.2.2 隐蔽评论的翻译  18-22
  2.3 《河湾》中叙述者的叙述与人物引语的翻译  22-24
    2.3.1 叙述者不介入,直接引语的翻译  22-23
    2.3.2 叙述者介入,间接引语的翻译  23-24
  2.4 《河湾》中不可靠叙述者及其叙述语言的翻译  24-27
第3章 从叙述聚焦看《河湾》的汉译本  27-35
  3.1 小说中的叙述聚焦  27-28
  3.2 《河湾》的叙述聚焦形式及其翻译  28-35
    3.2.1 零聚焦叙述及其翻译  28-29
    3.2.2 内聚焦叙述及其翻译  29-33
    3.2.3 外聚焦叙述及其翻译  33-35
第4章 从人物刻画看《河湾》的汉译本  35-44
  4.1 小说中的人物刻画及"思维风格"技巧  35-37
  4.2 《河湾》中"思维风格"技巧的运用及其对翻译的影响  37-44
    4.2.1 人物社会性语言的翻译  37-41
    4.2.2 人物个性化语言的翻译  41-44
第5章 从叙事时间看《河湾》的汉译本  44-50
  5.1 小说中的叙事时间  44-45
  5.2 《河湾》的时间叙事及其翻译  45-50
    5.2.1 顺叙的翻译  45-47
    5.2.2 预叙的翻译  47-48
    5.2.3 倒叙的翻译  48-50
第6章 《河湾》汉译本问卷调查  50-56
  6.1 调查问卷设计  50-52
  6.2 调查过程描述  52-53
  6.3 调查结果分析与结论  53-56
结论  56-58
参考文献  58-60
致谢  60-61
附录一 问卷调查表  61-62
附录二 问卷回收样本一  62-63
附录三 问卷回收样本二  63-64
附录四 问卷回收样本三  64-65
附录五 问卷回收样本四  65

相似论文

  1. 《我的安东尼亚》的叙事艺术,I712.074
  2. 唐传奇与宋元话本叙事比较研究,I207.41
  3. 《天堂》中历史的重构:一种叙事学的解读,I712
  4. 河北阳原钱家沙洼QK综I孔泥河湾组的介形虫和地层划分对比,Q915
  5. 严歌苓中期小说的叙事修辞研究,I207.42
  6. 《爵士乐》叙事学研究,I712
  7. 游走于荒原的灵魂叙述者美国南方女性小说异构同质的本质解读,I712.074
  8. 网络新闻的叙事研究,G210
  9. 明清小说“时间倒错”问题试探,I207.41
  10. 从叙事学角度分析《螺丝在拧紧》的恐怖感,I561.074
  11. 解读劳伦斯《儿子与情人》的叙事策略,I561
  12. 《红楼梦》中林黛玉、薛宝钗人物形象刻画的认知研究,I207.411
  13. 泥河湾盆地侯家窑遗址第五次发掘及其新发现,K878
  14. 美国电视剧《24小时》中政府官员之间的办公室会话分析,H313
  15. 鲁迅小说叙事空间研究,I210.6
  16. 论《战国策》对古典小说的影响,I207.41
  17. 对20世纪20年代初中韩短篇小说中一人称叙事模式的比较研究,I0-03
  18. 叙述的幻象,J905
  19. 《洛丽塔》中的聚焦与叙述层次,I712.074
  20. “多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com