学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译策略及其制约因素
作 者: 陈慧敏
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《浮生六记》 布莱克 白伦和江素惠 对比研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 212次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文选取《浮生六记》的两个英译本,依据描述翻译学理论及功能目的理论,从语言和文化两方面对其进行对比研究,旨在分析比较两个译本的翻译策略并探讨影响这些策略的制约因素。论文共分四章。第一章简介了《浮生六记》的内容及其在海外的传播,回顾了今人对其英译本所做的研究成果,同时介绍了本文的理论依据、研究方法及研究意义。第二章基于描述翻译学的“规范论”,从语言和文化两个方面对两个译本进行对比分析,本章认为两个译本的译者在译法上有着明显的不同:布莱克的译本更倾向于可接受性:白伦和江素惠的译本更倾向于充分性。第三章基于描述翻译学理论及功能目的论,对这两个译本背后的制约因素进行了探讨,本章认为社会历史背景、源文地位与翻译规范、道德规范、翻译目的与读者对象是造成译本差异的主要原因。第四章是全文的结论。通过对两个译本的比较,我们可以看出,同一作品的不同译本在不同的历史时期受到社会、历史和文化背景等各种因素的影响,为了适应目标文化和目标受众的需要,译者采用了不同的翻译策略,致使译本呈现出不同的风格特征。因此,在文学翻译中,翻译策略的选择与超越文本之外的社会历史文化等各种因素有着密切的关系。
|
全文目录
Abstract (Chinese Version) 2-3 Abstract 3-4 Synopsis (Chinese Version) 4-6 Contents 6-7 Chapter One Introduction 7-17 1.1 A Brief Introduction to Fu Sheng Liu Ji 7-9 1.1.1 Fu Sheng Liu Ji: Its Author, Discovery and Significance 7-8 1.1.2 Linguistic and Stylistic Features of Fu Sheng Liu Ji 8 1.1.3 The Dissemination of Fu Sheng Liu Ji Worldwide 8-9 1.2 A Survey of Related Researches on the English Translations of Fu Sheng Liu Ji 9-11 1.3 The Two English Translations and the Translators 11-13 1.3.1 Shirley M. Black and Her Translation 11-12 1.3.2 Leonard Pratt and Chiang Suhui and Their Translation 12-13 1.4 The Theoretical Bases of the Present Research 13-16 1.4.1 The Theory of Descriptive Translation Studies 13-15 1.4.2 Functional Approaches and Skopos Theory 15-16 1.4.3 Foreigization and Domestication 16 1.5 The Purpose, Approaches and Significance of the Research 16-17 Chapter Two Comparative Studies: Linguistic and Cultural Perspectives 17-42 2.1 Translational Norms 17-18 2.2 A Comparison from the Linguistic Perspective 18-25 2.2.1 On the Lexical Level 18-22 2.2.2 On the Syntactic Level 22-25 2.3 A Comparison from the Cultural Perspective 25-41 2.3.1 Appellations 26-29 2.3.2 Measures and Weights 29-35 2.3.3 Mythology and Religion 35-39 2.3.4 Idioms, Allusions and Culture-loaded Expressions 39-41 2.4 Summary 41-42 Chapter Three Causes for the Differences in the Two English Versions 42-54 3.1 Social and Historical Background 42-45 3.2 The Status of the Source Text and Translational Norms 45-48 3.3 Ethical Norms with Focus on the Description of Sexuality 48-50 3.4 Translation Purposes and Intended Readers 50-53 3.5 Summary 53-54 Chapter Four Conclusion 54-56 References 56-59 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 59-60 Acknowledgements 60-61 个人简历 61-62
|
相似论文
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 中西部农民媒介素养研究,G206
- 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
- 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
- 汉英常用贬义词对比研究,H313
- 汉英插入语对比研究,H314
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 汉英一价动词对比研究,H314
- 草型湖泊与藻型湖泊鲢、鳙渔产潜力及鳙肌肉品质研究,S931.1
- 大学英语四、六级考试听力测试对比研究,H319
- 英语专业四级考试与大学英语六级考试阅读理解测试部分对比研究,H319
- 国内外道路线形设计技术指标对比研究,U412.3
- 长大纵坡桥面铺装表层抗剪性能研究,U443.33
- 双能量CT肺灌注成像评价急性肺栓塞的可行性研究,R563.5
- 理查·施特劳斯与古斯塔夫·马勒艺术歌曲对比初探,J605
- 中美大学网站上校长致辞的体裁对比分析研究,H152
- 基于杂合现象的文学翻译策略研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|