学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化的反思:《道德经》三译本研究

作 者: 吴海燕
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 道德经 翻译 文化翻译 理雅各 林语堂 韦利
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 261次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


道德经》意蕴深厚,影响深远,是除《圣经》以外英译本最多的经典著作。本文以功能目的论和阐释学为理论基础,对分别由理雅各,韦利林语堂所著的三个《道德经》英译本进行比较研究,侧重分析《道德经》译本中的文化翻译问题,以期从理论和实践上对中国古籍翻译中的文化翻译现象提供一定的借鉴。功能翻译理论指出,翻译是在特定社会语境中发生的交际过程。译者的翻译策略往往会受到其翻译目的和社会经历的影响。基于此,本文首先从宏观的角度比较分析了三个《道德经》译本所处的不同社会历史文化背景,理雅各,韦利和林语堂的人生经历,以及他们翻译《道德经》的目的和策略。理雅各是到东方朝圣的传教士,韦利是从未到过亚洲的亚洲学者,林语堂是传播中国文化的大师,但三位译者的翻译策略却大同小异,笔者着重归纳了他们相似翻译策略下的微妙差异。其次,根据翻译的阐释学理论,本文从微观的角度分析了《道德经》中蕴含文化深层含义的术语的翻译。总体而言,这三个译本不仅体现了译者的高超语言驾驭能力,而且反映了译者对这些术语的哲学内涵的深刻理解和分析。理雅各和韦利的翻译在一定程度上都显现了基督教思维方式的影响,而林语堂则在处理部分术语时高估了目标语读者理解源语言文本的知识储备。从文化角度而言,解读《道德经》译本与解读《道德经》一样引人入胜。译者在《道德经》的翻译过程中应准确地将目标读者定位于西方世界的当代文化背景中,以相应的方式促进中国文化的传播。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
Contents  6-8
Chapter One Introduction  8-22
  1.1 A Brief Account of Tao Te Ching and Laozi  8-12
  1.2 The Retrospect of the Translations of Tao Te Ching,with Focus on its English Translations  12-14
  1.3 Theoretical Bases of the Thesis  14-18
  1.4 Reasons for Selecting the Three Versions,Purpose and Significance,Methods of Writing This Thesis  18-22
Chapter Two A Comparative Analysis of James Legge,Arthur Waley,Lin Yutang and Their Versions of TTC in accordance with the Skopos Theory  22-38
  2.1 Social and Cultural Backgrounds  23-25
  2.2 The Life Experiences of James Legge,Arthur Waley and Lin Yutang  25-30
  2.3 Purposes and Strategies of Translating TTC  30-38
Chapter Three The Translation of Culture-loaded Terms in Tao Te Ching on the Basis of Hermeneutics  38-72
  3.1 "Tao"(道)  39-47
  3.2 "Thien"(天),"Tianxia"(天下),"Tianzi"(天子)  47-52
  3.3 "Wu"(无)and"You"(有)  52-56
  3.4 "Pu"(朴)  56-57
  3.5 "Yi"(一)  57-59
  3.6 "Te"(德)  59-63
  3.7 "Ziran"(自然)and"Wuwei"(无为)  63-67
  3.8 "Yin"and"Yang"  67-69
  3.9 "Ci"(雌)and"Xiong"(雄)  69-70
  3.10 "Yi"(夷),"Xi"(希),"Wei"(微)  70-72
Chapter Four Conclusion  72-74
References  74-78
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果  78-80
Acknowledgements  80-82
个人简历  82

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 《道德经》中的管理智慧探析,C93-09
  8. 华蘅芳的科技观研究,N09
  9. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  10. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  11. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  14. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  15. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  16. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  17. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  18. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  19. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  20. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  21. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com