学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

生态翻译学视阈下的公示语翻译-以2014南京青奥会公示语为例

作 者: 陈雪奕
导 师: 王克明
学 校: 南京财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 生态翻译学 公示语翻译 选择性适应 适应性选择 南京青奥会
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


2010年2月10日,在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季奥林匹克运动会的承办权授予中国南京。一年后的2011年1月,由国务院新闻办筹划的时长60秒的《中国国家形象片》在纽约时报广场高频率播出。形象片打出了“Experience China体验中国”的广告语,吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国,感受中国。由此将吸引众多海外友人来到中国,特别是走进青奥会主办城市—中国南京。公示语是城市的面孔。公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现。作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,精度、频度和密度适宜的公示语信息服务,能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、、娱、购等方方面面的悉心关照。鉴于此,本文着眼于未来,主要以从南京地区采集到的公示语为素材,结合青奥会元素,从生态翻译学视阈探究公示语的跨语际、跨文化转换活动,从翻译的选择性适应适应性选择两个方面解读并指导公示语翻译,旨在使读者更为深入地了解公示语翻译的本质、过程、原则及翻译方法,为公示语翻译提供相对高效的理论参考和实践指导,同时也意在改善南京及其他城市的公示语翻译环境,使公示语更好地服务于2014年南京青奥会,并在此之后继续为海内外友人服务。本文由六个章节构成:第一章主要介绍文章的选题背景,研究意义,研究目的,研究方法,资料搜集途径以及论文框架。第二章进行文献综述,涵盖了对公示语以及公示语翻译两方面的论述。文章列举并归纳了公示语的定义与功能,对比分析了中英公示语的特点,并根据之前学者们的研究,对服务于南京青奥会期间的公示语进行了分类。第三章论述了本文的理论框架:生态翻译学,介绍了理论产生的背景,就翻译作为适应选择活动这一概念进行了阐述,并对生态翻译学视阈下公示语翻译的合理性作了分析。第四、第五章是本文的核心部分。第四章从读者需求、具体环境以及原语意图这个三方面探讨了公示语翻译中译者的选择性适应。第五章从语言、文化与交际维度研究了译者在翻译公示语的过程中所作出的适应性选择。第六章为结语部分,总结了本文的主要研究发现,研究局限及对未来相关研究的建议。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-9
Contents  9-12
Chapter One Introduction  12-18
  1.1 Research Background  12-13
  1.2 Research Significance  13-14
  1.3 Research Objectives  14-15
  1.4 Research Methodology  15
  1.5 Data Collection  15-16
  1.6 Research Structure  16-17
  1.7 Summary  17-18
Chapter Two Literature Review  18-34
  2.1 An Overview of Public Signs  18-28
    2.1.1 Definitions of Public Signs  18-20
    2.1.2 Properties of Public Signs  20-22
      2.1.2.1 Similar Properties of Chinese and English Signs  20-21
      2.1.2.2 Different Properties between Chinese and English Signs  21-22
    2.1.3 Classification of Public Signs  22-24
      2.1.3.1 Previous Classification of Public Signs  22-23
      2.1.3.2 Classification of Public Signs Specialized for Nanjing YOG  23-24
    2.1.4 Functions of Public Signs  24-28
      2.1.4.1 Basic Functions  24-26
        2.1.4.1.1 Directing  25
        2.1.4.1.2 Prompting  25
        2.1.4.1.3 Restricting  25-26
        2.1.4.1.4 Compelling  26
      2.1.4.2 Pragmatic and Specific Functions  26-28
        2.1.4.2.1 Stimulating Purchase  26-27
        2.1.4.2.2 Reinforcing Image  27
        2.1.4.2.3 Serving Society  27-28
  2.2 An Overview of Previous Researches  28-33
    2.2.1 Achievements of Public Sign Translation  28-32
      2.2.1.1 A Brief Introduction  28-29
      2.2.1.2 Empirical Researches  29-30
      2.2.1.3 Theoretical Researches  30-32
    2.2.2 Limitations in Previous Researches  32-33
  2.3 Summary  33-34
Chapter Three Theoretical Framework  34-42
  3.1 Origin of Eco-translatology  34-35
  3.2 Previous Views on “Adaptation” and “Selection”  35-36
  3.3 Hu Gengshen’s New Perspective on “Adaptation” and “Selection”  36-39
    3.3.1 Brief Introduction to Eco-translatology  36-37
    3.3.2 An Explanation to Translation as Adaptation and Selection  37-39
      3.3.2.1 Selective Adaptation to Translational Eco-environment  38-39
      3.3.2.2 Adaptive Selection in Target Language  39
  3.4 Rationality of Public Sign Translation under the Guidance of Eco-translatology  39-41
  3.5 Summary  41-42
Chapter Four Public Sign Translation as Adaptation  42-50
  4.1 Selective Adaptation to Target Readers’ Needs  42-44
  4.2 Selective Adaptation to the Environment of Public Signs  44-47
    4.2.1 “请勿攀爬”  45-46
    4.2.2 “注意安全”  46-47
    4.2.3 “游客止步”  47
  4.3 Selective Adaption to the Purpose of Source Text  47-49
  4.4 Summary  49-50
Chapter Five Public Sign Translation as Selection  50-65
  5.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension  50-57
    5.1.1 Adaptive Selection at Word Level  52
    5.1.2 Adaptive Selection at Phrasal Level  52-55
      5.1.2.1 Use of Preposition  53-54
      5.1.2.2 Use of Elliptical Structures  54-55
        5.1.2.2.1 No+Noun/Gerunds  54-55
        5.1.2.2.2 Noun+Only  55
    5.1.3 Adaptive Selection at Sentence Level  55-57
  5.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension  57-62
    5.2.1 Adaptive Selection to Belief and Value  58-60
    5.2.2 Adaptive Selection to Thinking Pattern  60-62
  5.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension  62-63
  5.4 Summary  63-65
Chapter Six Conclusion  65-68
  6.1 Major Findings  65-67
  6.2 Limitations and Suggestions  67-68
Bibliography  68-73
Appendix  73-74
攻读硕士学位期间发表论文  74

相似论文

  1. 翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译,H059
  2. 双系统加密及在空间加密方案中的应用,TN918.1
  3. 从跨文化交际视角看公示语汉英翻译,H315.9
  4. 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
  5. 辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究,H315.9
  6. 适应与选择,H315.9
  7. 功能对等理论视角下的公示语的翻译,H315.9
  8. 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
  9. 大花序桉的遗传变异与适应性研究,S792.39
  10. 功能翻译理论视角下的公示语翻译,H059
  11. 裸子植物的分子系统发育、分歧时间估计和适应性选择检测,Q941
  12. 2014年南京青奥会临时设施设计研究,TU245.4
  13. 从生态翻译学视角分析《黄帝内经灵枢》两英译本中经络及针灸术语的英译,R221
  14. 生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究,H315.9
  15. 从生态翻译学角度看李文俊翻译《喧哗与骚动》,H315.9
  16. 论儿童文学英汉翻译过程中译者的适应与选择-以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例,H315.9
  17. 适应与选择—生态翻译学视角下解读林语堂《京华烟云》,H315.9
  18. 生态翻译学视域下《菜根谭》三英译本比较研究,H315.9
  19. 生态翻译学三维转换法重构与苏词英译,I046
  20. 翻译适应选择论视角下的《浮生六记》英译本分析,H315.9
  21. 生态翻译学视角下唐诗在法国的译介与接受,H32

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com