学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
试论中译本《跪下你的双膝》中部分人物格式塔意象的再现
作 者: 陈俊丹
导 师: 赵伐
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 格式塔意象 人物 《跪下你的双膝》 安-玛丽·麦克唐纳
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
成功的小说翻译在于在译文中人物形象的保持与重塑。而人物形象再现的关键在于译者对于原作人物形象的整体理解与把握,并在此基础上运用形象生动具有艺术感染力的文学语言再现人物形象。本文从格式塔心理学以及格式塔意象再造理论出发,研究了文学翻译中人物形象的再现问题,旨在为译者在对人物形象的整体把握与局部细节的处理,尤其是词义的选择上提供理论上的指导与方法上的借鉴,望拓宽格式塔心理学在翻译研究中的应用范围。首先,本文将格式塔心理学中的整体性与闭合性等原则与文学翻译中的格式塔意象再造理论应用于人物形象翻译过程的研究,提出文学作品中的人物形象即人物格式塔意象。基于格式塔意向再造理论,本文分三步骤分析了人物格式塔意象的再造模式,即:第一步:对原文人物形象的完形感知;第二步:人物格式塔意象图式的心理实现;第三步:人物格式塔意象图式的文字实现。在理论分析的基础上,本文对《跪下你的双膝》中詹姆斯与弗朗西斯这两个人物形象在肖像描写,语言描写,动作描写以及心里描写四个层面上的重点词汇的翻译进行了统计与分析,并得出以下结论:一,人物格式塔意象的整体转换对词义的选择具有有效的指导作用与约束力;二,不恰当的措辞会影响乃至破坏人物整体形象,因而在再现人物形象时,译者应遵循部分与整体和谐一致,部分为整体服务的原则,减少或避免措辞不当对人物形象造成的损害;三,译者依据原文人物的整体形象,在词义选择时对其进行形式上的调整,内容上的补充以及意译,即摆脱了形式上的束缚,又忠实且传神地再现了这两个人物形象。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Academic Achievements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 Chapter One Introduction 11-14 1.1 Background of the Study 11-12 1.2 Goals and Significance of the Study 12-13 1.3 Organization of the Study 13-14 Chapter Two Review of Gestalt Theory in Literary Translation 14-20 2.1 Core Theory of Gestalt Psychology 14-15 2.2 Holism and Closure Principles of Gestalt Psychology 15-16 2.3 Image-G Actualization Theory 16-20 Chapter Three Process of Character Image-G Actualization 20-27 3.1 Character in Literary Texts as A Character Image-G 20-22 3.2 Process of Character Image-G Actualization 22-27 3.2.1 Gestalt Perception of the Original Character Image-G 22-24 3.2.2 Mental Formation of Character Image-G Schema 24-25 3.2.3 Verbal Actualization of Character Image-G Schema 25-27 Chapter Four Character Image Translation in Fall on Your Knees 27-53 4.1 Introduction of Two Main Characters in Fall on Your Knees 27-31 4.1.1 The Father James 27-29 4.1.2 The Third Daughter Frances 29-31 4.2 Study of Diction on Four Description of Character Image-G in ST and TT 31-49 4.2.1 Diction on Portrait Description 31-36 4.2.2 Diction on Language Description 36-40 4.2.3 Diction on Action Description 40-45 4.2.4 Diction on Psychological Description of Character Image Translation 45-49 4.3 Findings of the Analysis 49-53 4.3.1 Feasible Translation Methods 50-52 4.3.2 Main Translation Principle: Harmony of Parts and Whole 52-53 Chapter Five Conclusion 53-55 References 55-57 Appendices 57-68
|
相似论文
- 新中国建立60年媒体“英模人物”报道的变迁,G212
- 建国以来人物报道变迁研究,G212
- 明清时期史学与文学文献中的秦良玉形象,I206.2
- 质沿古意,笔蕴今情,J212
- 生活视域下的品格培养,G41
- 论普契尼歌剧的悲剧人物形象塑造,J832
- 写实水墨人物画造型方式探析,J212
- 论工笔人物画的装饰美—与我的创作实践,J212
- 传奇革命历史题材电视剧研究,J905
- 新形势下典型人物报道社会功能弱化现象研究,G212
- “剪灯三话”比较研究,I207.41
- 苏州弹词徐派《三笑》文本研究,I207.3
- 浅析素、淡、拙、实对人物画的创作启迪,J204
- 当代写实水墨人物画的特性研究,J212
- 论蒙古族服饰色彩在工笔重彩画中的运用,J212
- 论工笔人物画的“意象”表现,J212
- 论鲁迅小说人物语言的功能,I210.6
- 歌剧《茶花女》中咏叹调的人物塑造与教学,J832
- 向平凡的“大多数”致敬,J905
- 李公麟线描对当代工笔人物画的启迪和影响,J212
- 论中国画当代人物画的地域性创作与表达,J212
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|