学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
衔接手段在英译中字幕翻译中的应用-以英国迷你剧《神探夏洛克》为个案
作 者: 梁朝曦
导 师: 张峻峰
学 校: 华中师范大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 字幕翻译 衔接手段 重构
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十年开始关于字幕翻译的研究就层出不穷,也取得了很多优秀的理论成果。衔接手段最初是语篇语言学家研究语篇连贯的一部分。作为最重要的连贯建构手段之一,衔接在语篇解读中有着不可估量的作用。因而,翻译理论家也渐渐开始把目光放到衔接在译文语篇重构中所起的作用。本研究以韩礼德的衔接理论为基础,旨在通过分析由BBC出品的迷你电视剧《神探夏洛克》的中英文字幕,研究在翻译过程中衔接手段的重构。研究方法为定性分析和个案分析。研究对象以《神探夏洛克》第一季的中英文字幕为主,中文字幕翻译多采用破烂熊和人人影视字幕组的翻译,少数翻译来自AllforBC字幕组和第三季的BBC官方翻译。研究问题如下:(1)在《神探夏洛克》中,采用什么样的衔接手段来实现中英文字幕的连贯性?(2)每一种衔接手段对整个故事的发展有着什么样的作用?人物性格又是如何借助衔接手段在字幕中展现出来?(3)字幕翻译本身的特点和功能对衔接手段的重构有什么影响?结果表明:在《神探夏洛克》中,常用的非结构性衔接手段包括指称,替代,省略,连接,词汇衔接,特殊的结构性衔接手段是语篇与语境的衔接。在字幕翻译中,译者的主要任务是让观众用最小的努力获得最有效连贯的信息。因而在字幕英译汉的过程中,衔接手段的重构就需要引起译者足够的重视。不同的衔接手段有不同的重构规律。对于指称和替代的重构,要把翻译重心放在功能对等上面而不是局限于形式对等;对于省略的重构,多数保持形式对等;对于连接在重构,则常常采用零连接的翻译方法;词汇衔接手段重构的难度首先在于衔接手段的识别,然后尽量保持形式对等。而对于特殊的语篇与语境的衔接,在字幕翻译中最有效的翻译策略是改译。当译者能够把握衔接手段去解读英文字幕,并且根据字幕的特点和汉语的表达习惯,灵活转变英语的衔接手段使其适应汉语的衔接规范时,译文就能够比较忠实、传神。因此,衔接不仅是字幕翻译的重要的要求,也是每个翻译者做好字幕翻译所应当追求的目标。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 1. Introduction 11-14 1.1 Research Background 11-12 1.2 Research Significance 12-13 1.3 Research Objective and Research Questions 13 1.4 Organization of Thesis 13-14 2. Literature Review 14-22 2.1 Studies on Subtitle Tranlation 14-15 2.2 Studies on Cohesion 15-20 2.3 Studies on the Application of Cohcsion in Translation Stndies 20-22 3. General Introduction to Subtitling 22-29 3.1 Definition and Classification of Subtitle 22-24 3.1.1 Defintion of Subtitle 22-23 3.1.2 Classification of Subtitle 23-24 3.2 The Constraints of Subtiting 24-25 3.2.1 Spatial Constraints 24-25 3.2.2 Temporal Constraints 25 3.3 Linguistic Characteristics of Subtitle 25-29 3.3.1 Brevity 26-27 3.3.2 Colloquialism 27 3.3.3 Individualization 27-29 4. The Application of Cohesive Devices in Sherlock's Subtitle Translation 29-53 4.1 Definition and Scope of Cohesion 29 4.2 Cohesive Devices used in Sherlock 29-30 4.3 The Application of Non-Structural Cohesive Devices in Sherlock's Subtitle Translation 30-50 4.3.1 Reference 30-40 4.3.2 Substitution and Ellipsis 40-45 4.3.3 Conjunction 45-46 4.3.4 Lexical Cohesion 46-50 4.4 The Application of Structural Cohesive devices in Sherlock's Subtitle Translation 50-53 5. Conclusion 53-55 5.1 Main Findings and Implications for Practice 53-54 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 54-55 Bibliography 55-57
|
相似论文
- 阿托伐他汀抗氧化作用对血管损伤小鼠血管重构的影响,R543
- 俄语语言学论文摘要研察,H35
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 高中英语写作中词汇衔接手段运用的研究,G633.41
- 中国非英语专业硕士论文英文摘要写作中衔接错误研究,H319
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 非英语专业学生英语作文中衔接手段的对比研究,H319
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
- 新闻媒体在构建社会主义和谐社会中的功能欠缺与重构,G219.2
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
- 微带天线的频率可重构及其与滤波器的协同设计,TN822
- 大型螺旋锥齿轮误差分析与修正技术研究,TH132.41
- 径向剪切干涉测试技术研究,TH744.3
- 长期高盐饮食诱导Wistar大鼠血管重构的机制及替米沙坦干预,R544.1
- 碳酸根柱撑水滑石的制备及结构重构性能研究,TQ424.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 配电网故障定位与网络重构算法的研究,TM727
- SINS/GPS组合导航系统算法研究,V249.328
- 光学零件表面轮廓干涉测量方法研究,TG84
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|