学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

译者主体性的阐释学研究

作 者: 王姗姗
导 师: 王占斌
学 校: 天津商业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 哲学阐释学 译者主体性 文学翻译 《格列佛游记》
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 196次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在传统翻译研究中,由于作者中心论和原作中心论,译者长期处于“隐形人”身份之下,其在翻译过程中的作用受到忽视。20世纪80年代,译论界发生的文化转向为翻译研究带来了新的曙光,译者的主体性成为中外翻译界关注的热点。而阐释学是一门研究理解和解释的学科,与翻译研究之间有着本质的联系。阐释学中“历史性”、“视野融合”和“效果历史”概念的提出体现了其对主体性的关注。阐释学翻译研究突破了传统的作者至上和追求唯一“标准”翻译的偏见,开始认识到译者身上存在历史性的合理性,以及译者在翻译过程中的积极作用。《格列佛游记》是爱尔兰作家乔纳森·斯威夫特的杰作,深受世界各国读者的喜爱。自从首次介绍进中国以来,《格列佛游记》多次被不同的译者翻译及重译。本文选取分析了三个译本:清朝末年林纾和魏易合译的《海外轩渠录》、20世纪90年代杨昊成译的《格列佛游记》以及21世纪初王维东译的《格列佛游记》。三个译本都具有较强的代表性,不同的翻译背景和较长的时间跨度使之成为较好的译者主体性阐释学研究的对象。本文从阐释学的角度对《格列佛游记》三个译本进行分析,意在解释同一作品在不同历史背景下有不同译本的合理性,并说明译者在翻译过程中的重要作用。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter One Introduction  9-12
Chapter Two Literature Review  12-17
  2.1 Literary review on Gulliver’s Travels  12-14
  2.2 literature review on translator’s subjectivity in the light of hermeneutic  14-17
Chapter Three Theoretical Fundation  17-31
  3.1 The history and development of Hermeneutics  17-20
  3.2 Subjectivity  20-26
    3.2.1 The recognition of translator’s subjectivity in translation studies  20-26
      3.2.1.1 The marginalized status of the translator  20-21
      3.2.1.2 The discovery of translator’s subjectivity: from being neglected to being emphasized  21-25
      3.2.1.3 Translator as a subject and his subjectivity  25-26
  3.3 Hermeneutics and translation  26-31
    3.3.1 The etymology of Hermeneutics and the meaning of translation  26-27
    3.3.2 Hermeneutics and translation studies  27-29
    3.3.3 Translation studies under the light of Hermeneutics  29-31
Chapter Four Case Study: Gulliver’s Travels  31-53
  4.1 The contexts of three translations  31-34
    4.1.1 The context of Lin Shu & Wei Yi’s translation  31-33
    4.1.2 The context of Yang Haocheng’s translation  33
    4.1.3 The context of Wang Weidong’s translation  33-34
  4.2 Three important concepts  34-53
    4.2.1 The historicality of understanding and misreading  34-43
    4.2.2 Fusion of horizon and cultural filtering  43-48
    4.2.3 Effective history and retranslation  48-53
Chapter Five Conclusion  53-55
Bibliography  55-58
攻读硕士期间发表论文目录  58-59
Acknowledgements  59-60

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  5. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  9. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  10. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  11. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  12. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  13. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  14. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  15. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  16. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  17. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  18. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  19. 兔鸭之谜,I046
  20. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  21. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com