学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
试析汉译英中彰显语用效果的技巧问题
作 者: 马红霞
导 师: 陈吉棠
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 话语分析 对比分析 语用翻译 文化因素 言语行为理论 合作原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《红楼梦》是中国文化的沉淀。在《红楼梦》中,曹雪芹笔下的人物形象真实而生动,贴近于现实生活。但对书中人物的评论,红学家们历来观点不一,争论不休,似乎给人们留下一个永远难于澄清的学术课题。《红楼梦》在中国文学历史上有着巨大的影响力,其主要原因之一是曹雪芹的写作方法开创了文学写作的新时期。在创作《红楼梦》的过程中,曹雪芹使用了大量的语言艺术,把人物描述得栩栩如生,实是当之无愧的“语言大师”,使得古今中外无数的红学家和语言学家都对《红楼梦》中人物的语言倍感兴趣。作为当代外国语言学及应用语言学的研究生,《红楼梦.》当然算得上是一本相当有价值的研究作品,用语用学的理论来探究书中人物的对话,不仅可以有助于我们加深对专业知识的学习,还能帮助我们提高对《红楼梦》语言技巧的理解。受前人研究的启发,本文以杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻译的The story of the Stone两译本为例,运用语境理论、语用原则和言语行为理论,对前八十回中王熙凤的一些典型话语的两种译法做了对比研究,试图探讨翻译中语用效果的彰显问题。众所周知,在《红楼梦》中,王熙凤这个人物举足轻重,贯穿全局。她处事待人足智多谋,八面玲珑;治家恩威并施,放纵自如,致使她的语言鲜活生动,个性十足,故曹雪芹自始至终都以浓墨重彩刻画这个人物及其语言,仿佛要使她能从纸上跳跃出来似的。正是这个原因,王熙凤这一艺术形象的语言在翻译中往往让译者倍加重视,煞费苦心。由于篇幅有限,本文仅选取王熙凤对待贾母讨好奉承,对待情敌及下人尖刻嘲讽时所说话语的译文做语料进行分析。通过对比分析,发现两个译本对王熙凤话语的英译都在语用效果处理上面做了精心的工作,但译文风格不尽相同,效果各有特色。主要是杨的译文语气比较含蓄,,中国文化特色较为浓重,而霍的译文则较注重话语的合作原则。研究得到的主要启迪是,要想传神地翻译出《红楼梦》中的人物形象,首先必须对原作理解透彻;要理解原作中人物话语隐含的语用含义,译者要了解一定的中国文化背景。译者要巧妙地把握翻译时要重现原著,必须忠实原作中话语的语用含义。但是英汉两种文化不能对等,难免会出现文化缺省,从而影响人物语言的忠实翻译,影响对人物形象的忠实解读和传递。
|
全文目录
中文摘要 4-6 Abstract in English 6-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 The Reasons of the Topic Chosen 10-12 1.2 The Structure of the Present Thesis 12-13 Chapter 2 Literature Review and the Theoretical Basis of the Study 13-20 2.1 The Related Reaches at Present 13-15 2.2 The Theoretical Basis for the Study 15-20 2.2.1 Theories of Context 15-16 2.2.2 Cooperative Principle 16-18 2.2.3 Theories of Speech Act 18-20 Chapter 3 A Contrastive Analyses 20-47 3.1 A Contrastive Analysis from the Aspect of Manner Maxim in Pragmatic Translation 20-25 3.2 A Contrastive Analysis from the Perspective of Cultural Factors in Pragmatic Translation 25-34 3.3 A Contrastive Analysis From the Perspective of Implicature in Pragmatic Translation 34-44 3.4 Summary 44-47 Chapter 4 Implications from the Research 47-50 4.1 Cultural Knowledge Can Help Translator Hightlight Pragmatic Skills in Translation 47-48 4.2 The Suitable Application of Pragmatic Principles Can Help Translator Strengthe Pragmatic Function in Translation 48-49 4.3 Character’s Utterance is the most Important “Touchtone”in Hightlighting Translators’Pragmatic Skills 49-50 Chapter 5 Conclusion 50-52 Bibliography 52-55 Publications during the Postgraduate Program 55-56 Acknowledgements 56-57
|
相似论文
- 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
- Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
- 中国新闻话语六十年变迁,G219.29
- 中小学和少年宫的合作研究,G244
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 论汉字文化因素与汉字教学,H195
- 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
- 城乡高中英语课堂师生互动话语结构的比较研究,G633.41
- 合作原则框架下的中学英语课堂教师话语分析,G633.41
- 汉字中的文化因素研究,H195
- 俄汉语颜色形容词固定词组对比研究,H136
- 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
- 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
- 高考数学卷特点的对比分析,G633.6
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 汉英饮食动词对比研究,H314
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 英汉新闻评论中元话语使用之对比分析,H136
- 中日同形词对比及其对日汉语教学,H36
- 合作原则视角下的2008年美国总统辩论中的模糊限制语分析,H313
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|