学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权

作 者: 兰莉
导 师: 王静
学 校: 湖南科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 诗学 畅销小说翻译 文化霸权
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 153次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如何让一本畅销小说在另一个不同文化背景下的社会受到读者的好评,就涉及到小说翻译的方方面面。《狼图腾》自2004年由长江文艺出版社出版以来就受到广泛好评,并长期居中国畅销书排行版榜首。该作品英译本由著名汉学家葛浩文所译,自2008年发行后也成为了英语国家的畅销书。有鉴于此,本文试图在翻译操控理论及文化霸权理论框架内,对《狼图腾》英译本加以分析。翻译研究的文化转向为翻译研究提供了新方法,翻译不仅仅是语言间的转换更是一种文化现象,文学翻译实践活动与特定社会环境中的意识形态,权力紧密相关。本文试图通过对《狼图腾》英译本的研究来探讨畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权。本文首先探讨了《狼图腾》英译本中的文化操控,从赞助人的权力,译者的干涉策略以及读者认同三个方面发掘《狼图腾》英译本成功的原因。其次,本文进一步发掘畅销小说翻译中文化操控中的文化霸权因素,其中,文化逆差及翻译中英美国家的我族中心主义都充分反应了翻译中的文化霸权。通过研究发现,《狼图腾》英译本的成功可以归结于赞助人,译者以及读者对译本意识形态以及诗学层面的操控。赞助人对译本的选择及对译者的要求,以及译者翻译策略的选择均以目的语读者为取向,因而能够满足目的语读者的期待视野,获得广大西方读者的认可。与此同时,《狼图腾》英译本的成功实质上是英美文化霸权的体现。译本的选取及翻译策略的选择是为了迎合西方读者的阅读习惯,因而给《狼图腾》刻上了英语价值观的印记。意识形态及诗学对原文文本的操控导致了译文文本的变异,其译文的诗学形式与原作己大不相同。有鉴于此,为有效抵制文化霸权,我们应当积极构建民族文化意识,提倡异化翻译以保存自己的文化特色。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-12
Chapter 1 Introduction  12-16
  1.1 Background and Significance of the Research  12-13
  1.2 Methodology and Research Questions  13-14
  1.3 Organization of the Thesis  14-16
Chapter 2 Literature Review  16-24
  2.1 A Review on the Studies of Bestselling Translation  16-19
    2.1.1 Definition and Features of Bestsellers  16-18
    2.1.2 Present Studies on Bestselling Translation  18-19
  2.2 Introduction to Lang Tuteng and Wolf Totem  19-20
  2.3 Previous Studies on the English Version Wolf Totem  20-24
Chapter 3 Cultural Approaches to Translation Studies  24-38
  3.1 Cultural Turn in Translation Study  24-26
  3.2 Manipulation School in Translation Studies  26-33
    3.2.1 Ideology in Translation  28-29
    3.2.2 Poetics in Translation  29-31
    3.2.3 Patronage in Translation  31-33
  3.3 Postcolonial School in Translation Studies  33-38
    3.3.1 Cultural Hegemony in Translation  33-34
    3.3.2 Inequality in Translation  34-35
    3.3.3 Selection of Translation Material  35-36
    3.3.4 Selection of Translation Strategies  36-38
Chapter 4 Cultural Manipulation in Making Wolf Totem a Bestselling Translation  38-62
  4.1 The Making of a Bestseller  38-42
    4.1.1 The Cultural and Commercial Forces  38-39
    4.1.2 Value Identification in Bestselling Translation  39-42
  4.2. Power of Patronage in Wolf Totem  42-46
    4.2.1 The Selection of the Penguin Press  42-44
    4.2.2 Patronage’s Requirements on Wolf Totem  44-46
  4.3 Translator’s Interference in Wolf Totem  46-54
    4.3.1 Omission  48-50
    4.3.2 Addition  50-52
    4.3.3 Domestication  52-53
    4.3.4 Amendment  53-54
  4.4 Readers’Identification with Wolf Totem  54-62
    4.4.1 Exotic Cultural Flavor  55-57
    4.4.2 The Theme of Ecological Environment  57-59
    4.4.3 Unique Narrative Techniques  59-62
Chapter 5 Cultural Hegemony in Bestselling Translation  62-71
  5.1 Imbalance in Communication  62-64
  5.2 Ethnocentrism in Translation  64-66
  5.3 Resistance of Cultural Hegemony in Translation  66-71
    5.3.1 National Cultural Construction  66-68
    5.3.2 Adopting Foreignizing Translation  68-71
Chapter 6 Conclusion  71-73
Bibliography  73-77
Appendix A  77-79
详细摘要  79-81

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  3. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  4. 手机短信对苗族青少年汉语言社会化的影响研究,C912.1
  5. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  6. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  7. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  8. 齐泽克意识形态理论研究,B089
  9. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  10. 洪亮吉诗学思想研究,I207.22
  11. 顾起元及其诗文研究,I206.2
  12. 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
  13. 论马克思唯物史观中作为意识形态的道德,A811
  14. 美国报纸中的中国形象:框架中国,G219.712
  15. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  16. 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
  17. 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
  18. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  19. “改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究,H315.9
  20. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  21. 《纽约时报》涉华自然灾难性报道的批评话语分析,H315

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com