学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译单位视角下《邓小平文选》中“搞”字的英译研究
作 者: 任军
导 师: 傅勇林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《邓小平文选》 搞 英译 翻译单位
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 69次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“搞”是西南官话区的方言字,现在吸收在全民的书面语里。其极强的造词能力使其不断成为颇为流行的词汇。直至今日,含“搞”的词汇还在不断产生。在《邓小平文选》中“搞”的使用频率极高,在三卷中共出现了1294次,因此本文以《邓小平文选》为载体,研究“搞”的英译。截至目前,国内研究“搞”的英译的学者寥寥无几,鉴于此,本文试图通过对《邓小平文选》中“搞”的英译研究,为“搞”的英译在笔译、口译、翻译教学和词典编撰等领域提供启示和素材。本文以“搞”为研究对象,通过详实的研究揭示《邓小平文选》中“搞”的英译。本文由七章组成,第一章为前言,主要介绍汉语中“搞”的来源和发展、“搞”的英译的前期研究、《邓小平文选》的英译研究、本文的理论基础以及研究方法和研究意义;第二章讨论“搞”在词汇层面的英译;第三章讨论“搞”在短语层面的英译;第四章讨论“搞”在句子层面的英译;第五章讨论“搞”在篇章层面的英译;第六章总结该研究所取得的成果,指出进一步研究的相关建议。该研究主要得出如下结论:一、“搞”字作为翻译单位时,“搞”的意义分为两类:“搞”的基本义和“搞”替代其他动词时的意义。“搞”作为基本义时,译为英文中对应的单词。“搞”替代其他动词时,译者先要确定“搞”所替代的动词,继而翻译该动词以实现“搞”字的翻译。二、含“搞”的短语作为翻译单位。这种情况下,译者将含“搞”的字短语视为整体翻译,而非单独的“搞”字。含“搞”的短语分为:“搞+补语”型短语、“搞+宾语”型短语、含“搞”的固定短语、“否定词+搞”型短语和“搞+否定词”型短语五种类型。三、含“搞”的句子作为翻译单位。这种情况下,单个的“搞”字和含“搞”的短语不再是翻译的单位,译者视含“搞”的句子为整体进行翻译。含“搞”的句子分为三种类型:含“搞”的“把”字句、“搞”的省略和含“搞”的句子的重组。四、译者视篇章为翻译单位,因而通过指称、替代、省略、连接和词汇衔接等五种连贯手段实现“搞”字的翻译。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-12 1. INTRODUCTION 12-19 1.1 The Origin and Development of Gao in Chinese Language 12 1.2 Previous Researches on English Translation of Gao 12-14 1.3 A Case Study:Selected Works of Deng Xiaoping 14-16 1.3.1 The Chinese Version and English Version Chosen in the Thesis 14 1.3.2 Previous Researches on the English Translation of Selected Works of DengXiaoping 14-15 1.3.3 Why Selected Works of Deng Xiaoping as A Case Study 15-16 1.4 Theoretical Basis of the Thesis 16-18 1.5 Claims of the Study 18-19 2. TRANSLATION OF GAO AT THE WORD LEVEL 19-26 2.1 Gao with the Basic Meaning 19-20 2.1.1 Translated into do 19-20 2.1.2 Translated into make 20 2.2 Gao as Substitute of other Verbs 20-25 2.2.1 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "开展,从事,实施" 21-22 2.2.2 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "建设,建立" 22-23 2.2.3 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "制造" 23 2.2.4 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "拥有" 23-24 2.2.5 Gao as Substitutes of More Other Verbs 24-25 2.3 Summary 25-26 3. TRANSLATION OF GAO AT THE PHRASE LEVEL 26-56 3.1 Translation of "Gao+complement" Phrases 26-43 3.1.1 Translation of "Gao+resultative complement" Phrases 26-35 3.1.1.1 Translation of "搞好" 26-32 3.1.1.2 Translation of "搞清楚" 32-34 3.1.1.3 Translation of Other "Gao+resultative complement" Phrases 34-35 3.1.2 Translation of "Gao+directive complement" Phrases 35-40 3.1.2.1 Translation of "搞上去" 35-36 3.1.2.2 Translation of "搞下去" 36-38 3.1.2.3 Translation of "搞起来" 38-40 3.1.3 Translation of "Gao+stative complement" Phrases 40-43 3.2 Translation of "Gao+object" Phrases 43-47 3.2.1 Liberal Translation of "Gao+object" Phrases 44 3.2.2 Translating Only the Object of Gao 44-47 3.3 Translation of Set Phrases with Gao 47-48 3.3.1 Translation of "搞活" 47-48 3.3.2 Translation of "搞鬼" 48 3.4 Translation of "Negative+Gao" Phrases 48-53 3.4.1 Translation of "不搞" 48-51 3.4.1.1 Translated into a Verb or a Verbal Phrase 49-51 3.4.1.2 Translated into a Preposition 51 3.4.1.3 Translated into a Noun 51 3.4.2 Translations of "不准搞","不能搞"and"免得搞" 51-53 3.5 Translation of "Gao+Negative" Phrases 53-56 3.5.1 Direct Negation 53-54 3.5.2 Indirect Negation 54-56 4. TRANSLATION OF GAO AT THE SENTENCE LEVEL 56-69 4.1 Translation of Gao in "Ba-construction" 56-60 4.1.1 Translation of "Ba+X+Gao+resultative complement" Sentences 56-59 4.1.1.1 Translated into"Gao+resultative complement" Sentences 56-57 4.1.1.2 "把X搞成Y"Sentences Translated into"把X变成Y"Sentences 57-58 4.1.1.3 Other Ways of Translating"把X搞+resultative complement"Sentences 58-59 4.1.2 Translation of "Ba+X+Gao+directive complement" Sentences 59-60 4.2 Omission of Gao in Translating Sentences with Gao 60-66 4.2.1 Phrases with Gao as the Constituents in the Translated Sentences 61-63 4.2.1.1 Translated Phrases with Gao as a Subject 61 4.2.1.2 Translated Phrases with Gao as an Object 61-62 4.2.1.3 Translated Phrases with Gao as an Attribute 62-63 4.2.1.4 Translated Phrases with Gao as an Adverbial 63 4.2.2 Gao as the Predicate in the No-subject Sentences 63-64 4.2.3 Avoidance of Redundancy 64-65 4.2.4 Uncertainty of the Meaning of Gao 65-66 4.3 Rearranging Sentences with Gao 66-69 5. TRANSLATION OF GAO AT THE TEXT LEVEL 69-74 5.1 Reference 69-70 5.2 Substitution 70-71 5.3 Ellipsis 71 5.4 Conjunction 71-72 5.5 Lexical Cohesion 72-74 6. CONCLUSION 74-77 6.1 Findings 74-75 6.2 Limitations 75-77 ACKNOWLEDGEMENTS 77-78 BIBLIOGRAPHY 78-81 PUBLICATIONS WHILE REGISTERED WITH THE MA PROGRAM 81-82 APPENDIX 82-125
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 网络恶搞的传播与规范,G206
- 互联网网民身份认知的文化取向研究,G206
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 归来的陌生人,I207.25
- 基于操控论的新闻英译文化距离研究,H315.9
- 陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析,I046
- 目的论视角下的企业简介汉英翻译研究,H315.9
- 《邓小平文选》中的公文语用研究,H13
- 邓小平和平思想研究,D820
- 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性,H315.9
- 功能翻译理论视域下的我国新时期政论文汉译英,H315.9
- 论《邓小平文选》翻译中的操控因素,H315.9
- 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
- 唐诗英译翻译批评现状研究,H315.9
- 意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究,I046
- 从译者主体性看中华楹联的英译,H315.9
- 中餐菜名英译及其对外汉语教学研究,H315.9
- 从英译古诗看“目的论”之缺陷,H315.9
- 目的论视角下的文化差异引起的外宣资料翻译问题研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|