学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译单位视角下《邓小平文选》中“搞”字的英译研究

作 者: 任军
导 师: 傅勇林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《邓小平文选》  英译 翻译单位
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 69次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


”是西南官话区的方言字,现在吸收在全民的书面语里。其极强的造词能力使其不断成为颇为流行的词汇。直至今日,含“搞”的词汇还在不断产生。在《邓小平文选》中“搞”的使用频率极高,在三卷中共出现了1294次,因此本文以《邓小平文选》为载体,研究“搞”的英译。截至目前,国内研究“搞”的英译的学者寥寥无几,鉴于此,本文试图通过对《邓小平文选》中“搞”的英译研究,为“搞”的英译在笔译、口译、翻译教学和词典编撰等领域提供启示和素材。本文以“搞”为研究对象,通过详实的研究揭示《邓小平文选》中“搞”的英译。本文由七章组成,第一章为前言,主要介绍汉语中“搞”的来源和发展、“搞”的英译的前期研究、《邓小平文选》的英译研究、本文的理论基础以及研究方法和研究意义;第二章讨论“搞”在词汇层面的英译;第三章讨论“搞”在短语层面的英译;第四章讨论“搞”在句子层面的英译;第五章讨论“搞”在篇章层面的英译;第六章总结该研究所取得的成果,指出进一步研究的相关建议。该研究主要得出如下结论:一、“搞”字作为翻译单位时,“搞”的意义分为两类:“搞”的基本义和“搞”替代其他动词时的意义。“搞”作为基本义时,译为英文中对应的单词。“搞”替代其他动词时,译者先要确定“搞”所替代的动词,继而翻译该动词以实现“搞”字的翻译。二、含“搞”的短语作为翻译单位。这种情况下,译者将含“搞”的字短语视为整体翻译,而非单独的“搞”字。含“搞”的短语分为:“搞+补语”型短语、“搞+宾语”型短语、含“搞”的固定短语、“否定词+搞”型短语和“搞+否定词”型短语五种类型。三、含“搞”的句子作为翻译单位。这种情况下,单个的“搞”字和含“搞”的短语不再是翻译的单位,译者视含“搞”的句子为整体进行翻译。含“搞”的句子分为三种类型:含“搞”的“把”字句、“搞”的省略和含“搞”的句子的重组。四、译者视篇章为翻译单位,因而通过指称、替代、省略、连接和词汇衔接等五种连贯手段实现“搞”字的翻译。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-12
1. INTRODUCTION  12-19
  1.1 The Origin and Development of Gao in Chinese Language  12
  1.2 Previous Researches on English Translation of Gao  12-14
  1.3 A Case Study:Selected Works of Deng Xiaoping  14-16
    1.3.1 The Chinese Version and English Version Chosen in the Thesis  14
    1.3.2 Previous Researches on the English Translation of Selected Works of DengXiaoping  14-15
    1.3.3 Why Selected Works of Deng Xiaoping as A Case Study  15-16
  1.4 Theoretical Basis of the Thesis  16-18
  1.5 Claims of the Study  18-19
2. TRANSLATION OF GAO AT THE WORD LEVEL  19-26
  2.1 Gao with the Basic Meaning  19-20
    2.1.1 Translated into do  19-20
    2.1.2 Translated into make  20
  2.2 Gao as Substitute of other Verbs  20-25
    2.2.1 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "开展,从事,实施"  21-22
    2.2.2 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "建设,建立"  22-23
    2.2.3 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "制造"  23
    2.2.4 Gao as Substitutes of Verbs with the Meaning of "拥有"  23-24
    2.2.5 Gao as Substitutes of More Other Verbs  24-25
  2.3 Summary  25-26
3. TRANSLATION OF GAO AT THE PHRASE LEVEL  26-56
  3.1 Translation of "Gao+complement" Phrases  26-43
    3.1.1 Translation of "Gao+resultative complement" Phrases  26-35
      3.1.1.1 Translation of "好"  26-32
      3.1.1.2 Translation of "搞清楚"  32-34
      3.1.1.3 Translation of Other "Gao+resultative complement" Phrases  34-35
    3.1.2 Translation of "Gao+directive complement" Phrases  35-40
      3.1.2.1 Translation of "搞上去"  35-36
      3.1.2.2 Translation of "搞下去"  36-38
      3.1.2.3 Translation of "搞起来"  38-40
    3.1.3 Translation of "Gao+stative complement" Phrases  40-43
  3.2 Translation of "Gao+object" Phrases  43-47
    3.2.1 Liberal Translation of "Gao+object" Phrases  44
    3.2.2 Translating Only the Object of Gao  44-47
  3.3 Translation of Set Phrases with Gao  47-48
    3.3.1 Translation of "搞活"  47-48
    3.3.2 Translation of "搞鬼"  48
  3.4 Translation of "Negative+Gao" Phrases  48-53
    3.4.1 Translation of "不搞"  48-51
      3.4.1.1 Translated into a Verb or a Verbal Phrase  49-51
      3.4.1.2 Translated into a Preposition  51
      3.4.1.3 Translated into a Noun  51
    3.4.2 Translations of "不准搞","不能搞"and"免得搞"  51-53
  3.5 Translation of "Gao+Negative" Phrases  53-56
    3.5.1 Direct Negation  53-54
    3.5.2 Indirect Negation  54-56
4. TRANSLATION OF GAO AT THE SENTENCE LEVEL  56-69
  4.1 Translation of Gao in "Ba-construction"  56-60
    4.1.1 Translation of "Ba+X+Gao+resultative complement" Sentences  56-59
      4.1.1.1 Translated into"Gao+resultative complement" Sentences  56-57
      4.1.1.2 "把X搞成Y"Sentences Translated into"把X变成Y"Sentences  57-58
      4.1.1.3 Other Ways of Translating"把X搞+resultative complement"Sentences  58-59
    4.1.2 Translation of "Ba+X+Gao+directive complement" Sentences  59-60
  4.2 Omission of Gao in Translating Sentences with Gao  60-66
    4.2.1 Phrases with Gao as the Constituents in the Translated Sentences  61-63
      4.2.1.1 Translated Phrases with Gao as a Subject  61
      4.2.1.2 Translated Phrases with Gao as an Object  61-62
      4.2.1.3 Translated Phrases with Gao as an Attribute  62-63
      4.2.1.4 Translated Phrases with Gao as an Adverbial  63
    4.2.2 Gao as the Predicate in the No-subject Sentences  63-64
    4.2.3 Avoidance of Redundancy  64-65
    4.2.4 Uncertainty of the Meaning of Gao  65-66
  4.3 Rearranging Sentences with Gao  66-69
5. TRANSLATION OF GAO AT THE TEXT LEVEL  69-74
  5.1 Reference  69-70
  5.2 Substitution  70-71
  5.3 Ellipsis  71
  5.4 Conjunction  71-72
  5.5 Lexical Cohesion  72-74
6. CONCLUSION  74-77
  6.1 Findings  74-75
  6.2 Limitations  75-77
ACKNOWLEDGEMENTS  77-78
BIBLIOGRAPHY  78-81
PUBLICATIONS WHILE REGISTERED WITH THE MA PROGRAM  81-82
APPENDIX  82-125

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 网络恶搞的传播与规范,G206
  3. 互联网网民身份认知的文化取向研究,G206
  4. 航空术语的特点及其翻译,H35
  5. 归来的陌生人,I207.25
  6. 基于操控论的新闻英译文化距离研究,H315.9
  7. 陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析,I046
  8. 目的论视角下的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  9. 《邓小平文选》中的公文语用研究,H13
  10. 邓小平和平思想研究,D820
  11. 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性,H315.9
  12. 功能翻译理论视域下的我国新时期政论文汉译英,H315.9
  13. 论《邓小平文选》翻译中的操控因素,H315.9
  14. 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
  15. 唐诗英译翻译批评现状研究,H315.9
  16. 意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究,I046
  17. 从译者主体性看中华楹联的英译,H315.9
  18. 中餐菜名英译及其对外汉语教学研究,H315.9
  19. 从英译古诗看“目的论”之缺陷,H315.9
  20. 目的论视角下的文化差异引起的外宣资料翻译问题研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com