学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
意义解释法在古汉语诗歌诗性隐喻中的应用研究报告
作 者: 宋玥洁
导 师: 杨忠
学 校: 东北师范大学
专 业: 翻译
关键词: 诗性隐喻 中国古代诗歌 意译解释法 翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 11次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国与国际社会交往的日益频繁,中国灿烂文化和伟大文明的对外传播已经成为一项必要而紧迫的任务。诗歌是中华五千年文明的语言结晶,将诗歌原汁原味地在译入语中表现出来,对于中华文化的发扬光大具有重要意义和价值。隐喻存在于我们的日常生活、思维方式以及语言之中,诗歌当中更是如此。普遍存在于语言之中的隐喻,在汉语里也广泛存在。作为汉语诗歌的一个重要语言特征,诗性隐喻的翻译在中国古代诗歌翻译过程中极为重要。本报告以几首唐代绝句的翻译为例,讨论了中国古代诗歌中诗性隐喻的常见翻译方法,并举例详细阐述了其中的意义解释法及其应用。以认知语言学中的概念隐喻为理论基础,以实验法和分析法为主要研究方法,本报告选取了20首唐朝绝句作为翻译对象,在翻译过程中尤其重视其中诗性隐喻的翻译。针对诗性隐喻,主要采取了以下三种翻译方法:第一,译为隐喻;第二,译为明喻;第三,意义解释。本篇翻译报告从这20首绝句当中选取了四首及其译文作为讨论素材,着重说明了意义解释法在诗性隐喻翻译中的具体适用情况。
|
全文目录
Abstract 4-5 摘要 5-6 Table of Contents 6-8 Chapter One Introduction and Overview 8-9 1.1 An Introduction to the Selected Poems 8 1.2 An Overview of the Report 8-9 Chapter Two Literature Review 9-15 2.1 Metaphor Study 9-10 2.1.1 Metaphor 9 2.1.2 Conceptual metaphor 9 2.1.3 Metaphors in its broad sense and narrow sense 9-10 2.2 Metaphor and Metonymy 10-11 2.3 Poetic Metaphor 11-12 2.4 Features of Ancient Chinese Poetry 12-13 2.5 Principles for Poetry Translation 13-15 Chapter Three Methods Commonly Adopted in the Translation of Metaphors in Ancient Chinese Poetry 15-18 3.1 Metaphor Translated into Metaphor in TL 15-16 3.1.1 Equivalence of TL and SL 15-16 3.1.2 Literal translation of metaphors 16 3.2 Metaphor Translated into Simile in TL 16-18 Chapter Four Sense Explanation Method for the Translation of Metaphors in Ancient Chinese Poetry 18-22 4.1 An Introduction to Sense Explanation Method 18 4.2 Situations in Which Sense Explanation Method is Applicable 18-22 4.2.1 When cultural gap is wide 18-19 4.2.2 When the translated version is redundant in form 19-20 4.2.3 When the equivalence of style is to be achieved 20-22 Chapter Five Discussion on the Metaphor Translation of Four Poems in Tang Dynasty – Metaphors explained in Sense in TL 22-29 5.1 宿建德江 22-23 5.1.1 An introduction to the poem 22-23 5.1.2 The translation of the poem 23 5.1.3 Metaphors explained in Sense in TL 23 5.2 玉台体 23-25 5.2.1 An introduction to the poem 23-24 5.2.2 The translation of the poem 24-25 5.2.3 Metaphors explained in Sense in TL 25 5.3 题都城南庄 25-27 5.3.1 An introduction to the poem 25-26 5.3.2 The translation of the poem 26 5.3.3 Metaphor explained in Sense in TL 26-27 5.4 相思 27-29 5.4.1 An introduction to the poem 27 5.4.2 The translation of the poem 27-28 5.4.3 Metaphor explained in Sense in TL 28-29 Conclusion 29-31 Bibliography 31-33 Appendix Ⅰ A List of Abbreviations 33-34 Appendix Ⅱ Ancient Chinese Poems Translated into English 34-42 Acknowledgements 42
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 蒙古族翻译教学,H212
- 汉韩常用惯用语对比研究,H55
- 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 布顿大师的大藏经目录研究,B948
- 英汉命名实体翻译方法研究,TP391.2
- 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
- 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
- 政治术语蒙译之探讨,H212
- 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|