学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究-以《吟边燕语》为例
作 者: 何君
导 师: 邵有学
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 林纾 “不忠”翻译 多元系统 《吟边燕语》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 44次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林纾的翻译是中国翻译史上一个非常值得研究的现象。国外的学者自20世纪40年代开始就已经对其进行了研究。在国外,当今对林纾翻译的研究属日本最盛,其研究主要集中于对林纾翻译的文学批评和训诂学研究。在国内,对林纾翻译的研究主要集中于其社会影响、翻译语言的风格、操作论等视角。林纾虽然是近代中国历史上的一位翻译大家,但许多人却对他的“不忠”翻译诟病不已。而在国内从多元系统论角度,对林纾的“不忠”翻译进行解释性的研究还远远不够。本文通过介绍林纾及《吟边燕语》,对国内外的研究现状进行了回顾。接着通过选取《吟边燕语》进行个案研究,本文试图用多元系统理论对林纾的“不忠”翻译进行解释性研究。这对翻译研究和林纾的研究都有一定的意义。基于伊凡·佐哈的多元系统论这个理论框架,笔者试图从两个角度对林纾的翻译进行解释性研究—林纾所处的晚清时期的各种子系统对林纾翻译的影响,以及晚清时期翻译文学在文学多元系统的地位对林纾翻译的影响。笔者认为,为外界所嗤之以鼻的“不忠”翻译是受晚清时期各种子系统以及翻译文学的地位影响所造成的。为了加强本文的解释力,笔者采取了例证法对《吟边燕语》中的译文进行分析,以使研究更具有说服力。最后,笔者通过对《吟边燕语》的个案研究得出以下结论:首先,林纾的“不忠”翻译在当时的时代背景之下是无法避免的。其次,将林纾的翻译贴上以“不忠”的标签是不合理的,许多因素促成了他的“不忠”翻译。为了完成救国救民的心愿,并且由于当时各种子系统的影响,林纾不得不采取“不忠”的翻译策略来完成其历史使命,比如对原文的删除、对原文各小标题的改写等。同时,在《吟边燕语》的翻译中,也有其“忠实”的一面。林纾在翻译中,大量使用了新词,并受欧化影响,从而在某种程度上忠实地翻译了原文。此外,当时翻译文学的地位也对林纾翻译策略的选择产生了巨大的影响。当时的翻译文学处于边缘地位,因此林纾不得不采取偏向归化的翻译策略淡化原文外国风味,使其翻译能为国人所接受。最后,林纾对于所翻译内容的选择并非随意为之,而是带有极大的目的性。总之,本文认为,林纾的翻译看似是对原文的背叛和偏离,其实是对原文的“誓死效忠”!
|
全文目录
ABSTRACT 5-7 摘要 7-10 Introduction 10-13 Chapter 1 Literature Review 13-19 1.1 Studies on Lin Shu and his Translations 13-15 1.2 Studies on Yinbian Yanyu 15-18 1.3 Summary 18-19 Chapter 2 Theoretical Framework 19-33 2.1 Development of Polysystem Theory 19-22 2.2 Key Concepts in Polysystem Theory 22-28 2.3 Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 28-32 2.4 Summary 32-33 Chapter 3 Lin Shu's Translation Ideas and Tales from Shakespeare 33-38 3.1 Lin Shu’s Translation Ideas 33-35 3.2 Tales from Shakespeare 35-36 3.3 Yinbian Yanyu 36-37 3.4 Summary 37-38 Chapter 4 Studies of Lin Shu's Yinbian Yanyu 38-73 4.1 Social Polysystem in Late Qing Period 38-44 4.2 An Analysis of Yinbian Yanyu with Polysystem Theory 44-65 4.3 Acceptability and Adequacy in Yinbian Yanyu 65-73 Conclusion 73-77 Bibliography 77-80 Appendix 80-81 Acknowledgements 81-82
|
相似论文
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究,I046
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
- 论五四前后译诗的转型,H059
- 英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949),H315.9
- 从顺应论的视角分析林纾的译本《黑奴吁天录》,H315.9
- 多元系统理论指导下的典籍英译,H315.9
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 规范与翻译:林纾翻译的描述研究,I046
- 多元系统论观照下的翻译文学和原创文学,I046
- 从操纵论的角度看严复和林纾的翻译,I206.5
- 规范统治下的活动,I046
- 从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性,I046
- 中国翻译文学语境中的多元系统理论辩证研究,I206
- 新文化运动时期(1915-1927)文学翻译研究,I206.6
- 多元系统理论视角下中国两个历史阶段戏剧翻译的研究,H059
- 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
- 欧化汉语对中国现代文学发展的影响,I206.6
- 林纾论欧阳修散文,I207.6
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|