学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究-以《吟边燕语》为例

作 者: 何君
导 师: 邵有学
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 林纾 “不忠”翻译 多元系统 《吟边燕语》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 44次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


林纾的翻译是中国翻译史上一个非常值得研究的现象。国外的学者自20世纪40年代开始就已经对其进行了研究。在国外,当今对林纾翻译的研究属日本最盛,其研究主要集中于对林纾翻译的文学批评和训诂学研究。在国内,对林纾翻译的研究主要集中于其社会影响、翻译语言的风格、操作论等视角。林纾虽然是近代中国历史上的一位翻译大家,但许多人却对他的“不忠”翻译诟病不已。而在国内从多元系统论角度,对林纾的“不忠”翻译进行解释性的研究还远远不够。本文通过介绍林纾及《吟边燕语》,对国内外的研究现状进行了回顾。接着通过选取《吟边燕语》进行个案研究,本文试图用多元系统理论对林纾的“不忠”翻译进行解释性研究。这对翻译研究和林纾的研究都有一定的意义。基于伊凡·佐哈的多元系统论这个理论框架,笔者试图从两个角度对林纾的翻译进行解释性研究—林纾所处的晚清时期的各种子系统对林纾翻译的影响,以及晚清时期翻译文学在文学多元系统的地位对林纾翻译的影响。笔者认为,为外界所嗤之以鼻的“不忠”翻译是受晚清时期各种子系统以及翻译文学的地位影响所造成的。为了加强本文的解释力,笔者采取了例证法对《吟边燕语》中的译文进行分析,以使研究更具有说服力。最后,笔者通过对《吟边燕语》的个案研究得出以下结论:首先,林纾的“不忠”翻译在当时的时代背景之下是无法避免的。其次,将林纾的翻译贴上以“不忠”的标签是不合理的,许多因素促成了他的“不忠”翻译。为了完成救国救民的心愿,并且由于当时各种子系统的影响,林纾不得不采取“不忠”的翻译策略来完成其历史使命,比如对原文的删除、对原文各小标题的改写等。同时,在《吟边燕语》的翻译中,也有其“忠实”的一面。林纾在翻译中,大量使用了新词,并受欧化影响,从而在某种程度上忠实地翻译了原文。此外,当时翻译文学的地位也对林纾翻译策略的选择产生了巨大的影响。当时的翻译文学处于边缘地位,因此林纾不得不采取偏向归化的翻译策略淡化原文外国风味,使其翻译能为国人所接受。最后,林纾对于所翻译内容的选择并非随意为之,而是带有极大的目的性。总之,本文认为,林纾的翻译看似是对原文的背叛和偏离,其实是对原文的“誓死效忠”!

全文目录


ABSTRACT  5-7
摘要  7-10
Introduction  10-13
Chapter 1 Literature Review  13-19
  1.1 Studies on Lin Shu and his Translations  13-15
  1.2 Studies on Yinbian Yanyu  15-18
  1.3 Summary  18-19
Chapter 2 Theoretical Framework  19-33
  2.1 Development of Polysystem Theory  19-22
  2.2 Key Concepts in Polysystem Theory  22-28
  2.3 Position of Translated Literature within the Literary Polysystem  28-32
  2.4 Summary  32-33
Chapter 3 Lin Shu's Translation Ideas and Tales from Shakespeare  33-38
  3.1 Lin Shu’s Translation Ideas  33-35
  3.2 Tales from Shakespeare  35-36
  3.3 Yinbian Yanyu  36-37
  3.4 Summary  37-38
Chapter 4 Studies of Lin Shu's Yinbian Yanyu  38-73
  4.1 Social Polysystem in Late Qing Period  38-44
  4.2 An Analysis of Yinbian Yanyu with Polysystem Theory  44-65
  4.3 Acceptability and Adequacy in Yinbian Yanyu  65-73
Conclusion  73-77
Bibliography  77-80
Appendix  80-81
Acknowledgements  81-82

相似论文

  1. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  2. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  3. 中国第三次翻译高潮中小说翻译的多元系统研究,I046
  4. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  5. 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
  6. 论五四前后译诗的转型,H059
  7. 英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949),H315.9
  8. 从顺应论的视角分析林纾的译本《黑奴吁天录》,H315.9
  9. 多元系统理论指导下的典籍英译,H315.9
  10. 翻译目的与译者伦理,H059
  11. 规范与翻译:林纾翻译的描述研究,I046
  12. 多元系统论观照下的翻译文学和原创文学,I046
  13. 从操纵论的角度看严复和林纾的翻译,I206.5
  14. 规范统治下的活动,I046
  15. 从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性,I046
  16. 中国翻译文学语境中的多元系统理论辩证研究,I206
  17. 新文化运动时期(1915-1927)文学翻译研究,I206.6
  18. 多元系统理论视角下中国两个历史阶段戏剧翻译的研究,H059
  19. 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
  20. 欧化汉语对中国现代文学发展的影响,I206.6
  21. 林纾论欧阳修散文,I207.6

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com