学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英汉运动事件表达对比分析与应用
作 者: 郭丽君
导 师: 徐莉娜
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 运动事件 路径概念词化 方式概念词化 英汉比较
分类号: H314
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 34次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文从认知语言学角度出发,以Talmy的运动事件理论为框架,以运动事件的英汉表达为对象,希望为探究语言对思维概念的词汇化映射方式问题做一点工作,试图探讨人们所认知的日常运动事件的概念结构如何在不同语言中体现为词汇化映射。同时本文希望通过英汉比较分析为英汉翻译中语义层面与词汇句法层面的转换提供指导。本文主要关注空间运动事件概念在英语和汉语中的表达模式,特别是运动事件核心概念“路径”和重要的外部概念成分“方式”的表达,基于分析结果本文进一步讨论在英汉翻译中如何处理两种语言在“路径”和“方式”概念上不同的映射方式问题。本文首先阐述了选题依据、理论基础和研究现状,接着介绍了运动事件的概念和语义成分,通过比较分析,采用Talmy的“图形—运动—路径—背景”模式为运动事件框架。在此基础上,本文阐释了运动事件的词汇化模式。组成运动事件的几个语义成分在语言中的编码方式即是它们的词汇化模式。由于相同的语义成分在不同的语言中有不同的编码方式,因此,运动事件的词汇化模式存在着语言类型上的差异性。Talmy根据运动事件中核心概念“路径”在语言形式表征上的差异将世界上的语言分为两大类,分别是附加语构架语言和动词构架语言,英语和汉语同属于附加语构架语言。本文认为Talmy对运动事件在语言类型学上的分类反映的只是一种趋势,具体到英语和汉语两种语言中,运动事件的概念化与语言表征上还会存在差异。基于Talmy的运动事件词汇化模式理论,本文就英语和汉语在对运动事件核心概念“路径”和重要的外部概念成分“方式”的表达上进行了具体的分析和比较。在Talmy的分析模式中,“路径”的概念结构包含了三个成分:“向量”、“构造”和“指示视角”。本文就此分析了“路径”的相关性质,并分析了英汉语各自的特征。在此基础上,本文分析了英汉“路径”概念语义的词汇化映射方式。英汉“路径”概念都可以由附加词、介词和路径动词表达。但这些“路径”单位并不是一一对应关系,在句子建构中的分布也并不相同。主要的不同有以下几点:(1)汉语附加语大多与动词重叠,而英语附加语大多与介词重叠;(2)“路径”概念表达中的“指示视角”在汉语中应用更广;(3)英汉对复杂“路径”概念的表达模式不同。在“方式”概念的表达上,英语和汉语同属于卫星框架语言,所以“方式”概念一般与“运动”概念合并,用“方式”动词表达。汉语和英语拥有相当的表示一般“方式”的动词,但在表达精细“方式”的时候,汉语不及英语,所以汉语使用者通常借助于副词等形式来补充表达“方式”。通过比较分析得出英汉语在运动事件表达上的不同之后,本文尝试将运动事件的词汇化模式理论应用于翻译实践的指导中。翻译对等通常聚焦在对意义与形式问题的讨论上,而运动事件的词汇化理论涉及的正是意义和表层表达的关系问题。从词汇化模式看翻译,翻译难点往往在于认知概念成分在语言间的词汇化映射方式上的差异。译者只有意识到了英汉两种语言在对同一运动事件概念映射方式上的不同,其所做的跨语言转换才能顺利实现。由于英汉在对“路径”与“方式”概念的表达上有所差异,必然需要在翻译过程中进行重新投射处理。本文就英汉运动事件翻译中“路径”与“方式”的处理进行了初步探讨,以期将理论应用于实践。最后是对全文的总结,同时指出了本研究的不足之处及今后的研究方向。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-12 Chapter One Introduction 12-18 1.1 Motivation 12-14 1.2 Theoretical Foundation 14-15 1.3 Research Background 15-16 1.4 The Overall Layout of the Thesis 16-18 Chapter Two Theoretical Framework of Motion Event 18-31 2.1 The Motion Event 18-19 2.2 Conceptual structure of Motion Event 19-25 2.2.1 Source-Path-Goal Motion Schema 20-21 2.2.2 Figure-Motion-Path-Ground Motion Schema 21-25 2.3 Lexicalization Patterns of Motion Event 25-31 2.3.1 Talmy’s Theory of Lexicalization 26-27 2.3.2 Patterns in the Representation of Motion Event Structure 27-31 Chapter Three Motion Event Expressions in English and Chinese 31-59 3.1 Lexicalization Patterns of Path in Motion Event Expressions 31-47 3.1.1 Path as a Conceptual Complex 32-37 3.1.1.1 Vector 32-34 3.1.1.2 Conformation 34-35 3.1.1.3 Deictic 35-37 3.1.2 Linguistic Encoding of Path in English and Chinese 37-47 3.1.2.1 Path Satellites 38-42 3.1.2.1 Path Prepositions 42-45 3.1.2.3 [Path+Motion] Conflation Verbs 45-47 3.2 Lexicalization Patterns of Manner in Motion Event Expressions 47-57 3.2.1 Manner as a Conceptual Complex 47-49 3.2.2 Linguistic Encoding of Manner in English and Chinese 49-57 3.2.2.1 [Manner + Motion] Conflation Verbs 50-55 3.2.2.2 Alternative Expressions of Manner 55-57 3.3 Summary 57-59 Chapter Four Lexicalization Patterns of Motion Event Applied to Translation 59-68 4.1 Meaning-based Translation in Terms of Lexicalization 59-62 4.2 Translation of Motion Event Expressions 62-67 4.2.1 Dealing with Path Information in Translation 62-64 4.2.2 Dealing with Manner Information in Translation 64-67 4.3 Summary 67-68 Chapter Five Conclusion 68-70 References 70-75 Acknowledgements 75-76 个人简历 76 发表的学术论文 76
|
相似论文
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译,H315.9
- 英语运动事件路径窗的WPM分析,H310.1
- 英汉语运动事件的词化与合成分析,H043
- 中文表达运动事件的类型学研究,H146
- 基于脑电的想象运动分类算法研究,R318
- 运动事件框架及其在翻译中的应用,H059
- 英汉运动事件表达对比研究,H314
- 自发运动事件词汇化模式的英汉对比研究,H313
- 脑机接口中想象运动分类算法的研究,R318
- 中国大学生英语运动事件表达习得研究,H319
- 英汉位移运动事件切分与表征对比研究,H146
- 论英汉运动事件表达中“路径”单位的“空间界态”概念语义及其句法—语义接口功能,H043
- 英汉关于2008年北京奥运会开幕式新闻报道的比较分析,H315
- 上海市高中英语翻译教学探究,G633.41
- 论衔接理论在翻译中的运用,H315.9
- 英汉对应语的语义不对称性对比研究,H030
- 现代汉语中补短语否定形式及其英汉对比,H146
- 汉英常用动作动词动宾搭配的比较及其对语言教学的启示,H319
- “反X”词语模的多角度研究,H136
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语法
© 2012 www.xueweilunwen.com
|