学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究

作 者: 于德伟
导 师: 成晓光
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 显化策略 交替传译 语料库
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 89次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以Shoshana Blum-Kulka的显化假说、Daniel Gile的IDRC模式、Hans Vermeer的目的论为理论基础,研究显化策略在汉英交替传译中的运用。原语和译语之间不可避免地会存在着语言及社会文化方面的差异,这往往给口译造成困难。对此,译员通常借助于显化策略克服上述差异,以使译语听众能够更好地理解原语发言人的讲话内容。目前,围绕显化问题,国内外学者已经做了相当数量的研究,但主要是围绕笔译和同声传译展开,并且研究内容多倾向于检验显化策略或显化现象的存在与否。基于上述背景,本文尝试在检验显化策略是否普遍存在的基础上探索显化的原因及其遵循的规律。本文提出并试图回答下列研究问题:(1)汉英交替传译中职业译员是否会大量地使用显化策略?(2)在汉英交替传译的过程中,职业译员会在什么情况下采用显化策略?(3)职业译员为什么会在交替传译中采用显化策略?基于以上问题,本研究提出以下三个假设:(1)交替传译中,职业译员对显化策略的运用较为普遍,原因在于职业译员对于原语和译语之间的语言及社会文化差异较为敏感,因此会采取办法,使原语讲话的内容能够更有效地传达给译语听众。(2)当原语和译语之间的语言和社会文化差异给口译造成一定困难时,职业译员往往会采用显化策略。(3)职业译员由于训练有素,并且经验丰富,能对原语内容进行深层次加工,而不只是停留在表面文字的理解。因而,职业译员通常会运用显化策略传达原语话语的深层含义。本文采用定量与定性分析相结合的研究方法。首先,使用自建双语平行语料库CEPC来对原文和译文的转写文本进行对比分析,以检验显化策略在汉英交替传译中的运用是否普遍。同时,本文也采用Michael Barlow研制的ParaConc软件对语料进行了局部的统计分析,以进一步验证上述检验结果。在进行原语与译语的对比描述研究时,也适当提供回译和对照笔译(/直译)译文作为参考,以进一步厘清显化策略的运用情况。本文研究的对象为交替传译中的显化策略,充分利用了自建语料库进行数据收集,以定量和定性研究相结合的方法进行数据分析,其发现将丰富前人在笔译和同声传译领域对于显化策略的研究。此外,本文对于显化策略的研究也将有利于口译培训人员及从业者更有指导性的运用显化策略,因而对于口译教学和口译实践也有着重要的指导意义。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-11
1 Introduction  11-14
  1.1 Need for the study  11-12
  1.2 Research questions and hypotheses  12
  1.3 Organization of the thesis  12-14
2 Literature review and theoretical framework  14-29
  2.1 Conceptualization  14-17
    2.1.1 Clarification of some relevant terms  14
    2.1.2 Three basic modes of interpreting  14-15
    2.1.3 Explicitation as a strategy in interpreting  15-17
  2.2 Relevant studies on explicitation at home and abroad  17-18
  2.3 Theoretical framework for explicitation  18-24
    2.3.1 Blum-Kulka’s explicitation hypothesis  18-20
    2.3.2 Vermeer’s Skopos theory  20-21
    2.3.3 Daniel Gile’s IDRC Model  21-24
  2.4 Rationale of the study  24-29
    2.4.1 Tentative categories of explicitation strategies in consecutive interpreting  24-25
    2.4.2 A model for applying explicitation strategies in consecutive interpreting  25-29
3 Research methodology  29-36
  3.1 Construction rationale of the CEPC  29-31
  3.2 Structure of the CEPC  31-32
  3.3 Source of the data and notes on the transcripts  32-33
  3.4 Capacity of the CEPC  33
  3.5 Comparable written translation and back-translation  33-34
  3.6 Corpus-based analysis  34-36
4 Analysis and discussions  36-59
  4.1 The explicitation strategies identified in the CEPC  36-47
    4.1.1 Explicitation on the logical-auditory level  36-40
    4.1.2 Explicitation on the syntactic level  40-41
    4.1.3 Explicitation on the lexico-grammatical level  41-44
    4.1.4 Explicitation on the extra-linguistic level  44-47
  4.2 Corpus-based analysis of the data  47-51
    4.2.1 Explicitation on the logical-auditory level  47-49
    4.2.2 Explicitation on the syntactic level  49-50
    4.2.3 Explicitation on the lexico-grammatical and extra-linguistic levels  50-51
    4.2.4 Overview of the corpus-based analysis  51
  4.3 Discussions  51-59
    4.3.1 Factors of the explicitation strategies’ genesis  51-58
    4.3.2 Implications  58-59
5 Conclusion  59-62
  5.1 General findings  59-60
  5.2 Significance of the study  60
  5.3 Limitations and suggestions for further research  60-62
References  62-65
Appendix A Main Functions of the CEPC  65-67
Abbreviations  67-68
Acknowledgements  68

相似论文

  1. 基于中介语语料库的汉语递进复句习得研究,H195
  2. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  3. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  4. 交替传译中的口译失误分析,H059
  5. 中国大学生英语作文中SO使用情况的语料库分析,H319
  6. 基于语料库的中外学术语篇中立场副词对比研究,H314
  7. 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
  8. 中外英文学术语篇中词块的结构和功能对比研究,H315
  9. 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
  10. 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
  11. 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052
  12. 基于物流专业词汇联想测试的心理词库研究,H319
  13. 基于语料库的英语专业学习者书面语中心理使役动词使用研究,H319
  14. 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
  15. 中国政府文件中国特色英语词丛研究,H313
  16. 基于语料库对科技英语次技术词用法的研究,H314
  17. 基于语料库的英国媒体关于中国制造报道的话语分析,H315
  18. 中国英语学习者与本族语者认识可能性显性表达研究,H319
  19. 基于语料库的中国人日本语学习者的汉字词误用情况和误用分析,H36
  20. 基于可比较语料库双语多词表达式对抽取,TP391.1
  21. 交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com