学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

<阿Q正传>的案例分析

作 者: 许明莲
导 师: 任静生
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译的语用观 附着符号束的干涉 语境干涉 智力干涉 隐含意义 叙述性语言 人物对话
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 159次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译的语用观是研究语用学对翻译的作用。具体来说,本文试图探讨的是翻译者在附着符号束、语境和智力干涉的参与下对多于话语字面的隐含意义做出处理的方法。在对于《阿Q正传》的中文原文和英译文本进行比较的基础上,作者首先找出小说原文中有隐含意义的叙述性语言人物对话。然后分析这些隐含意义在译文中的处理情况,并建议除少数叙述性语言和人物对话在目标语中没有对应的表达需要解释外,语用翻译的适当方法是用直译法保留其隐含意义。至于附着符号束、语境和智力干涉的因素,除去因文化差异造成目标语读者难以理解的特殊情况,绝大部分也宜照原样翻译,而不是省略,用其他事物代替或解释。从这个新的角度来探讨中文小说的英译可以帮助英文读者了解真正的中国文化。同时也希望本文能唤起翻译界更多研究者的注意力,以便提倡语用观在中国的翻译实践中的指导作用。全文共分四大部分。第一章简略介绍研究的背景、必要性和目标。第二章是文献综述,主要包括相关的翻译、语用学和语用翻译方面在中国的研究情况。特别要提到的是钱冠连的语用翻译观,因为这是下一章的基础。第三章运用钱冠连的语用翻译理论比较研究了《阿Q正传》的中英文版本。最后一章简要回顾前面章节的主要内容,然后指出本研究的局限性,提出将来进一步研究的建议。本文的创新之处在于通过比较分析特定作品的中文本、英译本,探讨了译者对超出话语字面意义的隐含意义的处理方法,以及附着符号束、语境和智力干涉等因素对翻译的影响。

全文目录


Acknowledgements  6-7
English Abstract  7-9
Chinese Abstract  9-12
Chapter 1 Introduction  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-23
  2.1 Studies of translation in perspective of pragmatics in Western world  14-15
  2.2 Pragmatic translation research in China  15-20
    2.2.1 Pragmatic research in China  15-18
    2.2.2 Pragmatic translation theories in China  18-20
  2.3 Qian Guanlian's pragmatic perspective of translation  20-23
    2.3.1 Qian's notion of pragmatic translation  20-21
    2.3.2 Pragmatics in Chinese Culture by Qian Guanlian  21-23
Chapter 3 Comparative Study of the Two Versions of The True Story of Ah Q  23-47
  3.1 Introducing The True Story of Ah Q  23-26
  3.2 Studying the methods of translating description and speeches  26-35
    3.2.1 Retaining the implied intentions  27-31
    3.2.2 Canceling the implied intentions  31-33
    3.2.3 Adding to the implied intentions  33-34
    3.2.4 Summary  34-35
  3.3 The intervention by cluster of signs, context and intelligence  35-47
    3.3.1 The cluster of signs adhering to speakers  35-42
      3.3.1.1 Things adhering to speakers  35-36
      3.3.1.2 Facial expressions and gestures  36-40
      3.3.1.3 Voice and breath  40-42
    3.3.2 The intervention by contexts  42-44
    3.3.3 The intervention by intelligence  44-45
    3.3.4 Summary  45-47
Chapter 4 Conclusion  47-49
Bibliography  49-50

相似论文

  1. 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
  2. 影视台词中的语用原则体现,H030
  3. 契诃夫戏剧作品中人物对话的语用研究,I512.073
  4. 社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究,H315.9
  5. 论沈从文的小说创作,I207.425
  6. 论小说人物个性语言的翻译,I046
  7. 从语用对等角度透视《名利场》中人物对话的翻译,H059
  8. 从关联理论交际观看《永别了,武器》的人物对话,I712.074
  9. 小说《傲慢与偏见》中人物对话的社会语境与态度分析,I561.074
  10. 《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究,H315.9
  11. 小说语篇情态研究,I054
  12. 《路》中梦的隐含意义,I712.074
  13. 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
  14. 动态文化语境顺应下的典故翻译,H315.9
  15. 从文化角度看习语的语用翻译方法,H059
  16. “对等”作为翻译标准的合理性,H315.9
  17. 情绪词汇的记忆,H313
  18. 寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用,I046
  19. 古汉语数量结构研究,H109
  20. 戏剧对话的语用研究,H030

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com