学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《孙子兵法》误译的认知解读

作 者: 彭朝忠
导 师: 杜争鸣
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《孙子兵法》 误译 认知原型 范畴化 多义词
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 295次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


兵学奇书《孙子兵法》,自问世2500年以来,一直备受关注,其影响程度之深,范围之广,非一般兵书所能企及。该书的应用研究如火如荼,然而其翻译研究却少有人问津,这与其享誉全球的地位极不相称,令人堪忧。《孙子兵法》的译本众多,良莠不齐,无论是中外译者,误译现象均时有发生,尤以外国译者为甚。为促进其翻译质量的提高,也为促进中国文化的更好传播,是本论文研究之初衷,也是其意义之所在。本文旨在从认知原型视角出发,对《孙子兵法》英译本中的词语误译,尤其是多义词的误译进行比较分析,以期找出译者认知思维上的原因,并加以分类。原型概念的提出,缘于认知科学和认知语言学的兴起与发展。原型与范畴密切相关,认知科学认为人类对外部世界的感知依赖于有效的范畴化,即对事物的分类识别,而原型作为范畴的中心成员,对范畴化的进行意义深远。多义词的广泛运用是《孙子兵法》的一大特色,也是它准确翻译的一大难点。本文认为,翻译需要译者对译文的有效认知,这离不开对词语的范畴化。多义词各个义项的集合就是一个范畴,译者对义项选择的正确与否直接关系到译文的质量。而译者对义项选择的各种错误倾向,应该可以通过与中心义项——原型的对比加以分析。通过对《孙子兵法》五个英文译本的对比分析,并结合应用认知原型理论,本文得出译者词语误译的认知原因可以分为三类:原型概念被替换,原型概念与边缘概念相混淆,避开基本层次范畴中的原型概念而选择高层次范畴或者低层次范畴概念。

全文目录


Acknowledgements  3-4
中文摘要  4-5
Abstract  5-9
Chapter Ⅰ Introduction  9-13
  1.1 The Aim and Significance of the Research  9-11
  1.2 Organization of the Thesis  11-13
Chapter Ⅱ Sun Tzu's The Art of War and Its English Versions  13-22
  2.1 An Introduction to Sun Tzu's The Art of War  13-18
    2.1.1 A Brief Introduction to Sun Tzu and His The Art of War  13-14
    2.1.2 Social and Historical Status of The Art of War at Home and Abroad  14-18
  2.2 Translations of The Art of War in Modern and Contemporary Times  18-19
  2.3 Present Situation of the Translation Studies of The Art of War  19-22
Chapter Ⅲ Cognitive Science and Translating The Art of War  22-30
  3.1 An Overview of Cognitive Science and Its Development  22-24
  3.2 The Influence of Cognitive Science on Translation Studies Nowadays  24-26
  3.3 Translation Studies of English Versions of Sun Tzu's The Art of War and Cognitive Science  26-30
Chapter Ⅳ Applying Cognitive prototype Theory to the analysis of Mistranslations in Sun Tzu's The Art of War  30-53
  4.1 Cognitive Prototype and Categorization  30-31
  4.2 Categorization and Translation  31-33
  4.3 Mistranslation Study from the Perspective of Prototype  33-34
  4.4 Classification of Mistranslations due to the Misuse of Prototype Concepts  34-53
    4.4.1 Substitution of the Prototype between Different Categories  35-40
    4.4.2 Confusion of the Prototype and Marginal Concepts in the Same Category  40-47
    4.4.3 Concept Shifts among the Prototype of the Basic-level Category,Super-ordinate Category and Subordinate Category  47-53
      4.4.3.1 Concept Shifts from Subordinate Category to the Prototype of the Basic-level Category  48-50
      4.4.3.2 Concept Shifts from the Prototype of the Basic-level to the Super-ordinate Category  50-53
Chapter Ⅴ Concluding Remarks and Future Research Areas  53-56
  5.1 Summary of the Research  53-54
  5.2 Future Research Areas  54-56
Bibliography  56-59
详细摘要  59-62

相似论文

  1. 孙子兵法与拳击对抗的谋略制胜,G886.1
  2. 竞技羽毛球技战术运用中的孙子谋略思想研究,G847
  3. 范畴化理论在大学英语词汇教学中的应用研究,H319
  4. 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
  5. 俄译汉误译的多维分析,H35
  6. 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
  7. 多义动词“切る”的词义范畴体系与习得,H36
  8. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  9. 英语v-ing结构从范畴化到非范畴化转变的研究,H314.3
  10. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  11. 汉语多义词教学初探,H195
  12. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  13. 现代汉语“V+N”结构关系研究说略,H146
  14. 《孙子兵法》及其法文翻译,H32
  15. 英汉学习词典中多义词的义项划分,H316
  16. 中国大学英语学习者基本层次动词的使用研究,H319
  17. 论孙子兵法的博弈逻辑及其在现代企业管理中的应用,F270
  18. 英语层级反义词研究:认知语用视角,H313
  19. 英语介词over,above,below,under的认知学习,H314
  20. 基于原型理论的大学英语多义词教学研究,H319
  21. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com