学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论林纾的文化误译在中国文学近代转型中的无意识贡献
作 者: 王树杰
导 师: 赵秀明
学 校: 天津师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化误译 林纾 近代性 文学转型 无意识贡献
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 177次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“忠实”原则曾一度被视为判断文章翻译好坏的唯一标准,但随着译者主体性的深入研究,文学翻译研究已不再局限在传统的对等理论,而是将许多文本外的因素也纳入研究范围。这样,文学翻译的重要特征之一—文化误译,得到了前所未有的重视和更加合理的解释,而不是以前的一味否定。林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家。传统对等理论的翻译批评者认为他翻译的作品称不上翻译,因为他的翻译在内容和结构上不忠实于原作。尽管林纾的翻译中有这样那样的误译,他的作品在当时还是受到了极大的欢迎,产生了极大的社会影响。因此,林纾的误译,尤其是区分于纯技术性误译的文化误译值得我们研究,也是本文的研究对象。人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。本文致力于用实例具体分析意识形态,诗学,价值观和宗教等方面的因素是如何作用于林纾,从而引起林纾的文化误译。作者通过丰富的个例研究发现,许多文本外的因素,如晚清时期的社会文化背景,当时读者的期待以及林纾的翻译目的和写作习惯等,都极大程度地影响译者翻译策略的选择。林纾的文化误译不但没有埋葬他的翻译作品,反而对中国文学做出了极大的贡献,由于受当时时代和林纾本人的局限,林纾的这一贡献是无意识的。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-9 Acknowledgements 9-10 Contents 10-13 Chapter One Introduction 13-18 1.1 Research Questions 13-15 1.2 Methodology of the Research 15-16 1.3 Significance of the Research 16 1.4 Structure of the Thesis 16-18 Chapter Two Lin Shu and His Literary Translation 18-25 2.1 Lin Shu's Life 18-19 2.2 Lin Shu's Literary Translation 19-25 Chapter Three On the Theory of Cultural Mistranslation 25-33 3.1 Conception of Culture 25-26 3.2 Characteristics of Culture 26-27 3.3 Categories of Culture 27-29 3.4 Conception of Cultural Mistranslation 29-30 3.5 Classification of Cultural Mistranslation 30-33 Chapter Four Case Studies- Lin Shu's Cultural Mistranslation 33-56 4.1 Mistranslation in Relation to Ideology 33-38 4.1.1 Mistranslation Triggered by Patriotic Feeling 33-35 4.1.2 Mistranslation Triggered by the Ideal of Social Reform 35-38 4.2 Mistranslation in Relation to Poetics 38-45 4.2.1 Mistranslation Induced by Lin Shu's Literary Impulse 38-41 4.2.2 Mistranslation Related to Modes of Narration 41-42 4.2.3 Mistranslation Related to Literary Techniques 42-45 4.3 Mistranslation in Relation to Value 45-49 4.4 Mistranslation in Relation to Religion 49-56 4.4.1 Mistranslation Related to Christianity 50-53 4.4.2 Mistranslation Triggered by Buddhism Culture 53-56 Chapter Five Modernity Manifestations of Lin Shu's Cultural Mistranslation 56-79 5.1 Introduction of Chinese Literature 56-57 5.2 Modernity of Manifestation of Lin Shu's Cultural Mistranslation 57-74 5.2.1 Modernity of Literary Elements 58-65 5.2.2 Modernity of Literary Criticism 65-68 5.2.3 Modernity of Literary Language 68 5.2.4 Modernity of Literary Contents 68-74 5.3 Lin Shu's Unconsciousness of His Contributions 74-79 5.3.1 Entering the Translation Field Unconsciously 74-75 5.3.2 Choosing Originals Unconsciously 75 5.3.3 Using Some Effective Methods Unconsciously 75-77 5.3.4 Influencing Modem Writers Unconsciously 77-79 Chapter Six Conclusion 79-81 References 81-85
|
相似论文
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 从翻译伦理看文化误译,H315.9
- 中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析,H315.9
- 文学翻译中的文化误译,I046
- 从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性,H059
- 从顺应论角度看文化误译,I046
- 试论文化误译,H059
- 从文化视角研究误译,H315.9
- 从文化视角分析误译现象,H315.9
- 文化误译初探,H059
- 从文化功能对等理论角度剖析文化误译现象,H059
- 哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究,I046
- 哲学阐释学视角下译者的主体性研究,H315.9
- 跨文化交际与汉俄旅游翻译,H35
- 林纾《春觉斋论文》古文理论探要,I206.5
- 林纾翻译的译者主体性研究,I206.5
- 林纾《春觉斋论画》研究,J209.2
- 林纾的贡献—文化互动的翻译观,I206.5
- 林纾的言情小说观,I207.42
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|