学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角看导游词英译
作 者: 郭艳
导 师: 陈光祥
学 校: 浙江师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 导游词英译 《走遍中国:中国优秀导游词精选(综合篇)》 归化和异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 538次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以功能派翻译理论中的目的论为指导探讨导游词的英译问题。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。基于对导游词的文本功能、翻译目的以及翻译要求的分析,作者得出导游词旨在向游客提供旅游信息和文化信息从而吸引游客这一结论;并进而主张,本着上述目的,导游词中译英活动的主要准则是:1)以游客为出发点,即向游客传递详尽,准确而且易懂的信息;2)以传播中国文化为取向,即有选择的传播中国文化,并通过文化传播促进东西方文化之间的交流。本研究以《走遍中国:中国优秀导游词精选(综合篇)》及其英译本为案例,选取其中两篇关于中国古典园林的导游词为样本,在目的论理论框架对其进行分析,并检验其翻译是否遵循了目的论指导下的翻译要求。作者在针对样本中文化、语言、以及文本特征三个层面出现的翻译问题做出批判性评价,并运用相应的翻译策略进行改进后提出:在目的论理论框架下,归化和异化两种翻译策略可以很好的统一起来为导游词英译服务。作者进而总结并归纳出一些具体翻译方法,如音译法加解释,直译法加注,直译法加类比等等,以求归化和异化达到互补,使翻译目的的实现可能性最大化。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 3-4 ABSTRACT 4-5 摘要 5-6 CONTENTS 6-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Definition and Features of Guides' Commentaries 9 1.2 C-E Translation of Guides' Commentaries and Research Motivation 9-10 1.3 Research Questions and Data Collection 10-11 1.3.1 Research Questions 10-11 1.3.2 Data Collection 11 1.4 Thesis Structure 11-13 Chapter Two Literature Review 13-20 2.1 Researches on Tourist Literature Translation 13-17 2.1.1 Researches from the Perspective of Linguistics 13-15 2.1.2 Researches from the Perspective of Cross-cultural Analysis 15-17 2.2 Researches on Guide-interpreters' Working Language and Guides' Commentary Writing 17-20 Chapter Three Theoretical Framework 20-30 3.1 An Overview of Skopostheorie 20-23 3.1.1 Katharina Reiss and Text Typology 20-21 3.1.2 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action 21-22 3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie 22-23 3.1.4 Christiane Nord's Contribution 23 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie 23-25 3.2.1 Skopos Rule 23-24 3.2.2 Translation Brief 24 3.2.3 Source Text Analysis 24-25 3.2.4 A Functional Hierarchy of Translation Problems 25 3.3 Enlightenment of Skopostheorie 25-26 3.4 Application of Skopostheorie 26-30 3.4.1 The Text Type 26-27 3.4.2 The Skopos 27 3.4.3 The Translation Brief 27-28 3.4.4 The Source Text Analysis 28-30 Chapter Four A Critical Analysis on C-E Translation of the Two Guides' Commentaries 30-56 4.1 Translation Problems Analyzed 30-48 4.1.1 Cultural Translation Problems 31-41 4.1.1.1 Scenic Spots' Names 31-35 4.1.1.2 Religious Cultural Terms 35-38 4.1.1.3 Folk Cultural Words 38-40 4.1.1.4 Culture-specific Items 40-41 4.1.2 Linguistic Translation Problems 41-46 4.1.2.1 Semantic Construction 42-43 4.1.2.2 Lexical Form 43-45 4.1.2.3 Grammatical Structure 45 4.1.2.4 Stylistic Elements 45-46 4.1.3 Text-specific Translation Problems 46-48 4.2 Proposed Strategies Guided by Skopostheorie 48-56 4.2.1 Alienation 49 4.2.2 Domestication 49-52 4.2.2.1 Omission and Generalization 50-51 4.2.2.2 Paraphrase 51-52 4.2.3 The Combination of Domestication and Alienation 52-56 4.2.3.1 Transliteration plus Explanation 52-53 4.2.3.2 Literal Translation plus Annotation 53-54 4.2.3.3 Literal Translation plus Analogy 54-56 Chapter Five Conclusion 56-59 5.1 Summary 56-57 5.2 Limitations of the Research 57 5.3 Suggestions for the Further Study 57-59 Bibliography 59-63 攻读学位期间发表的学术论文 63-64
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 汉语谚语的英语翻译研究,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究,H315.9
- 目的论指导下的学术论文摘要翻译,H315.9
- Who Has the Last Say in Literary Translation,H315.9
- 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
- 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
- 功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究,H315.9
- 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
- 英语姓名汉译探究,H315.9
- 《简·爱》:“目的论”视阈下的两个中译本比较,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|