学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中美大学生恭维赞赏及应对策略的对比研究
作 者: 陈婧
导 师: 周维杰
学 校: 扬州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 恭维赞赏策略 恭维赞赏的回应策略 对比研究 中美大学生 跨文化交际
分类号: H030
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 269次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文从跨文化交际的角度对中美大学生恭维赞赏及应对策略的异同进行了研究,目的是促进跨文化交际和提高外语学习者的语用能力。该研究的理论框架是Austin和Searle的言语行为理论,Leech, Brown和Levinson的礼貌策略以及顾的礼貌原则。本文旨在研究下面六个问题:(1)中美大学生在给予恭维赞赏时,各自使用了那些策略?(2)中美大学生在给予恭维赞赏时,各自所使用策略的分布是怎样的?(3)中美大学生在给予恭维赞赏时,所使用策略的差异和共性分别表现在何处?(4)中美大学生在回应恭维赞赏时,各自使用了那些策略?(5)中美大学生在回应恭维赞赏时,各自所使用策略的分布是怎样的?(6)中美大学生在回应恭维赞赏时,所使用策略的差异和共性分别表现在何处?本研究的对象为80位中美在校大学生,60位来自常州工学院,20位来自美国Albuquerque城市的新墨西哥大学。调查问卷DCT引用自叶(1995)。数据分析分为三步:1)对策略加以分类,2)利用SPSS 13.0计算策略分布的频率,3)用T-检验(t-test)分析了主要策略频率分布是否存在显著性差异。研究发现:1.中美大学生在给予恭维赞赏时,都采用了五种相同的恭维策略,并且都较多倾向于使用直接赞扬策略。但中国大学生给予直接赞扬时多用第二人称,以程度副词和形容词加强语言效果。美国大学生多用第一人称,多使用形容词和动词,且“我喜欢你的…”句式出现频率最高;2.中美大学生在回应恭维赞赏时,合并式策略有较高使用频率;且在使用接受策略时,呈现最大的共性。3.在回应恭维赞赏时,中国大学生采用了八种策略,而美国大学生采用了其中的六种策略;中国大学生使用最多的是修正策略,而美国大学生使用最多的是接受策略。4.本次调查中,美国大学生在回应恭维赞赏语时更多倾向于接受赞赏,这与国外的一些调查研究结果相一致。中国大学生在回应恭维赞赏语时,也是更多倾向于接受赞赏而不是拒绝,这说明Leech的同意原则比顾的谦逊原则更多体现在当今中国大学生的这一言语行为中。本研究有两个不足,一是两组调查对象的人数不均衡,二是通过DCT问卷方式所收集的语料没有在真实情景收集的语料真实,不能充分反映真实情景中的语言交际特点。
|
全文目录
Acknowledgements 2-3 Abstract 3-5 摘要 5-12 Chapter One Introduction 12-16 1.1 General description of the study 12-13 1.2 Motivations for the study 13 1.3 Significance of the study 13-14 1.4 Structure of the study 14-16 Chapter Two Literature Review 16-29 2.1 Discussion of some key terms in this study 16-18 2.1.1 Compliment and compliment response 16-17 2.1.2 Speech act 17-18 2.2 Previous studies on compliment 18-22 2.2.1 Previous studies on compliment abroad 18-20 2.2.2 Previous studies on compliment in China 20-22 2.3 Previous studies on compliment and compliment response strategies 22-24 2.4 Related studies 24-29 2.4.1 Representative politeness theory in western countries 24-27 2.4.2 Representative politeness theory in China 27-29 Chapter Three Methodology 29-33 3.1 Research questions 29 3.2 Research design 29-33 3.2.1 Subjects 29-30 3.2.2 Instrument 30 3.2.3 Data collection 30-31 3.2.4 Data analysis 31-33 Chapter Four Results and Discussion 33-53 4.1 Compliment strategies employed by the Chinese and American university students 33-34 4.2 Distribution of the compliment strategies employed by the Chinese and American university students 34-37 4.3 Similarities and differences in employing compliment strategies between Chinese and American university students 37-42 4.3.1 Similarities in employing compliment strategies between Chinese and American university students 37-38 4.3.2 Differences in employing compliment strategies between Chinese and American university students 38-42 4.4 Compliment Response Strategies employed by the Chinese and American university students 42-44 4.5 Distribution of compliment response strategies employed by the Chinese and American university students 44-48 4.6 Similarities and differences in compliment response strategies between Chinese and American university students 48-53 4.6.1 Similarities in compliment response strategies between Chinese and American university students 50 4.6.2 Differences in compliment response strategies between Chinese and American university students 50-53 Chapter Five Conclusion 53-56 5.1 Major findings 53 5.2 Pedagogical implications 53-54 5.3 Limitations and suggestions for further studies 54-56 References 56-59 Appendix I: Questionnaire in Chinese 59-61 Appendix II: Questionnaire in English 61-66 Appendix III: Examples of strategies employed by the subjects in this study 66-70 读研期间发表的论文 70
|
相似论文
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 中西部农民媒介素养研究,G206
- 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
- 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
- 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
- 汉英常用贬义词对比研究,H313
- 汉英插入语对比研究,H314
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 英语专业大学生跨文化交际能力情感层面研究,H319
- 中国博士生跨文化交际能力研究,H319
- 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
- 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 汉英一价动词对比研究,H314
- 中外跨文化能力和跨文化交际能力研究综述(2001-2010),H319
- 大学生跨文化交际能力和英语学习动机的相关性研究,H319
- 母语文化背景语料的介入对英语学习的作用,H319.1
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 语义学、语用学、词汇学、词义学 > 语义学、语用学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|