学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译文化学派实证性描述性研究方法述评

作 者: 陈颖超
导 师: 王雪
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译文化学派 实证性 描述性 研究方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 103次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译文化学派形成于20世纪末。该学派注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的目标不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题。翻译文化学派研究的特点是重视史料的搜集、描述和分析,其研究方法属于实证性描述性研究。本文将基于前人的研究成果,探讨该学派实证性描述性研究的特征并进一步研究其价值和局限。论文第一章介绍实证性和描述性研究方法的定义和特征,及两种研究方法在翻译研究中的应用。第二章阐述翻译文化学派的代表人物及其主要翻译理论,并以巴斯奈特、勒菲维尔及斯皮瓦克三位代表人物的代表性著作为例,采用实证分析、演绎归纳等方法,探讨翻译文化学派实证性描述性的研究方法,以期对该学派的研究方法有更深入的了解。第三章评述翻译文化学派实证性描述性方法的价值和局限。本文最后得出的结论是:翻译文化学派的实证性描述性研究方法拓展了翻译研究的视野,使翻译研究向更为科学化的方向发展。总之,翻译文化学派的实证性描述性研究增强了翻译研究作为一门独立学科的科学性和严谨性,并为其进一步发展提供了新的启示。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-8
Introduction  8-12
Chapter 1 Positivist and Descriptive Approach  12-20
  1.1 Positivist Approach  12-14
  1.2 Descriptive Approach  14-15
  1.3 Application of Positivist Descriptive Approach to Translation Studies  15-20
Chapter 2 Positivist Descriptive Approach Applied in the Study of Translation by Cultural School  20-50
  2.1 Representatives of Cultural School for Translation Studies and Their Translation Theories  20-30
    2.1.1 Susan Bassnett  21-24
    2.1.2 Andre Lefevere  24-27
    2.1.3 Gayatri Chakravorty Spivak  27-30
  2.2 Positivist Descriptive Study of Translation by Culture School  30-50
    2.2.1 Susan Bassnett’s Positivist Descriptive Study  30-36
    2.2.2 Andre Lefevere’s Positivist Descriptive Study  36-41
      2.2.2.1 Positivist Descriptive Features in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame  36-39
      2.2.2.2 Data Statistics in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame  39-41
    2.2.3 Gayatri Chakravorty Spivak’s Positivist Descriptive Study  41-46
    2.2.4 Positivist and Descriptive Features of Translation Studies by Cultural School  46-50
Chapter 3 Values and Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School  50-55
  3.1 Values of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School  50-52
  3.2 Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural Sch  52-55
Conclusion  55-57
Bibliography  57-60
Acknowledgement  60

相似论文

  1. 传播学与数学的历史渊源研究,O11
  2. 运用描述性规范信息引发公众环境行为的实验研究,X2
  3. 面向高校重点课程的教参资源库建设的应用研究,G642.3
  4. 论犯罪成立要素的标准,D914
  5. 国内外听力策略研究二十五年,H319
  6. 学习者性格与英语水平的关系,H319
  7. 规划设计中的案例研究方法,TU984
  8. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9
  9. 基于利益相关者视角的饭店企业社会责任研究,F719
  10. 天津港北池杂货码头工程项目成本控制研究,F550.66
  11. 论更顿群培的历史观以及研究方法,K092
  12. 基于韩国鐄中国近现代音乐史学研究著文的史学方法论研究,J609.2
  13. 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
  14. 近二十年国内外心理语言学研究综述,H0-05
  15. 商标合理使用制度研究,D923.43
  16. 生态学视角下高校思想政治教育实效性研究,G641
  17. 工程管理的研究方法分析,F224
  18. 湖北省城乡居民收入差距的实证分析,F224
  19. 加入行业描述性变量的BARRA模型在中国股票市场的应用,F224
  20. 百年敦煌婚丧礼俗研究综论,K870.6

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com