学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
语篇功能对等视角的商务英语翻译
作 者: 许志珊
导 师: 陈建平
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语篇元功能 商务英语翻译 主位对等 衔接对等 信息对等
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 205次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在翻译中有各种形式的对等,如“形式对等”、“语用对等”、“功能对等”等,近年来这方面的研究越来越多,有关“对等”的讨论也一直是翻译研究中的一个热点。本文尝试运用韩礼德系统功能语言学中的“语篇功能对等”理论来探讨商务英语翻译的基本原则和策略。本文首先回顾了系统功能语言学的三大元功能理论,着重介绍了语篇元功能理论中的主述位结构、衔接和信息结构;然后从词汇、句法、篇章三个层面对商务英语的特点作了系统的分析,并总结了商务英语翻译的原则以及国内外商务英语翻译的现状;在此基础上,结合大量商务英语翻译实例,从主述位结构、衔接和信息结构三个方面探讨如何实现商务英语翻译的对等效果。基于上述分析,提出语篇功能对等理论对商务英语翻译的指导作用,并就商务英语翻译的具体策略和技巧作了探讨。通过实例分析,我们发现:主述位结构、衔接、和信息结构对于理解源语语篇和构建译语语篇具有非常重要的意义,英汉翻译时如果能够保留原文的结构当然最好,但是,在实际不能做到的情况下,译者应该尊重不同语言的表达习惯并进行适当的结构转换。如:英语中无论是无标记的单项主位还是有标记的单项主位往往被翻译成汉语述位的一部分;为了实现衔接对等我们常常使用直译、省译和转译的手法;而以已知信息或新信息作为翻译单位时,虽然英语中常常把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,但在汉语翻译中我们可以省略已知信息只译出新信息即可。这些翻译策略可以帮助译者更加准确地找到英语和汉语的语义整合接点,从而实现更加准确、得体的译文效果。此外,本文认为语篇功能对等是个语义概念,它是由同样属于语义概念的主述位结构、衔接系统和信息结构来体现的,这三个语义系统又由音系或字系来体现,在音系或字系表达层上,形式与意义不一定完全对等。希望本文能够帮助译者或商务人员更好地了解商务英语的意义构建过程,从而提高商务翻译和涉外商务语言沟通能力。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 1 Introduction 9-14 1.1 The Background of the Study 9-12 1.2 The Significance of the Study 12-13 1.3 The Outline of the Research 13-14 2 An Overview of Three Metafunctions in Systemic Functional Linguistics 14-21 2.1 The Metafunctions of the Language 14-16 2.1.1 Ideational Function 15-16 2.1.2 Interpersonal Function 16 2.2 Textual Function of the Language 16-21 2.2.1 Thematic Structure 17-18 2.2.2 Cohesion 18-19 2.2.3 Informational Structure 19-21 3 An Overview of the Study of Business English Translation 21-29 3.1 The Linguistic Features of Business English 21-25 3.1.1 The Definition of Business English 21 3.1.2 Lexical Features 21-23 3.1.3 Syntactic Features 23-24 3.1.4 Textual Features 24-25 3.2 The Translation Principles of Business English 25-27 3.3 Current Studies of Business English Translation 27-29 4 Textual Functional Equivalence in Business English Translation 29-58 4.1 The Definition of Textual Functional Equivalence 29 4.2 The Thematic Equivalence in Business English Translation 29-36 4.2.1 The Definition of Thematic Equivalence 29-31 4.2.2 The Characteristics of Thematic Equivalence in Business English 31-32 4.2.3 The Translation Strategies for Thematic Equivalence 32-36 4.3 The Cohesion Equivalence in Business English Translation 36-51 4.3.1 The Definition of Cohesion Equivalence 36-38 4.3.2 The Characteristics of Cohesion Equivalence in Business English 38-46 4.3.3 The Translation Strategies for Cohesion Equivalence 46-51 4.4 The Informational Equivalence in Business English Translation 51-56 4.4.1 The Definition of Informational Equivalence 51-52 4.4.2 The Characteristics of Informational Equivalence in Business English 52 4.4.3 The Translation Strategies for Informational Equivalence 52-56 4.5 To abide by the Principle of Textual Functional Equivalence 56-58 5.Conclusion 58-61 5.1 The Major Findings and Limitations 58 5.2 Suggestions for Further Study 58-61 Bibliography 61-65 Academic Achievements 65-66 Acknowledgements 66
|
相似论文
- 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
- 功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究,H315.9
- 基于文化图式理论下的商务英语翻译教学研究,H319.9
- 从功能视角分析《红字》中主要人物的性格特征,I712.074
- 功能对等理论在商务英语翻译中的应用,H315.9
- 建构主义翻译观下的商务翻译,H315.9
- 海事英语语篇的功能文体研究,U675
- 从衔接的角度看中译英立法文本翻译对等,H315.9
- 法律翻译中的“信息对等”,D90-055
- 对英语演讲语篇中插入语的功能研究,H315
- 论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养,H319
- 商务英语的文体与翻译,H315.9
- 从语篇分析看商务英语翻译策略,H315.9
- 语域理论和图式理论在商务英语翻译中的应用,H315.9
- 主位选择与篇章类型关系分析,H315
- 英语主位选择与篇章类型的关系,H315
- 从功能对等的视角看商务英语的翻译,H315.9
- 论变通理论在商务英语翻译中的应用,H315.9
- 英语元话语的系统功能语言学研究,H310.1
- 语域理论指导下的商务英语汉译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|