学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

导游词的翻译策略

作 者: 石琼
导 师: 袁永芳
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 导游词 文化信息 翻译策略 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 1540次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息翻译策略。这是旅游翻译中不容忽视的一个问题,虽然旅游英语的翻译研究较多,但对景点导游词的翻译尚无系统研究。根据笔者网上及期刊图书的调查,很少有人论及,更没有细致研究这一具体领域的专著问世。以前涉及旅游翻译或导游词的翻译,较多是经验之谈,未从理论上予以解释,如号召导游学好英语提高业务水平,学好政策法规;或是提醒导游在翻译时要有跨文化意识;也有人把导游词中涉及中西文化差别进行归类,但是怎样处理这一特定领域的文化信息和差别,似乎尚未有人详细分析翻译策略,本文拟在此领域做一些探索。 东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语,诗歌,传说,谚语,对联及文化空缺的词汇。如何把这些文化信息有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和实践意义,但迄今为止,少有学者展开论述。本文拟把翻译理论中的两个重要的策略,归化异化与导游词的翻译结合起来,用这两种策略来讨论导游词中文化信息的处理。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张以源语或原文作者为归宿。 导游词最为显著的特点是服务游客,所以我们在翻译时要始终遵循服务游客的原则。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此尽可能多的了解中国文化。为了达到这一目的,我们要用异化策略,即尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但同时,导游词又是以口语形式介绍给游客的,转瞬即逝,考虑到游客的接受性及介绍的现场效果,我们也要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。 论文共分四个部分:第一章介绍导游词的分类;第二章介绍导游词的语言特点和文本特点;第三章提出归化和异化的概念,本章集中讨论归化和异化的定义和起源,两者的矛盾,归化和异化与直译和意译的对比,影响选择归化和异化策

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-9
Acknowledgement  9-13
Introduction  13-17
Chapter One Classification of Tour Guide Presentation  17-22
  1.1 Brief introduction  17-18
  1.2 Descriptive introduction  18-20
  1.3 Tour Guide Manuscript  20-22
Chapter two Features of the Tour Guide Presentation  22-31
  2.1 The language features  22-24
    2.1.1 Being aesthetic  22
    2.1.2 Being interesting  22-23
    2.1.3 Being colloquial  23
    2.1.4 The sense of being on the spot  23-24
  2.2 The text features  24-31
    2.2.1 Complex text  24-28
      2.2.1.1 Informative text  25-26
      2.2.1.2 Expressive Text  26-27
      2.2.1.3 Vocative text  27-28
    2.2.2.Abundant cross-culture difficulties  28-31
      2.2.2.1 Expressions with no cultural equivalents  28
      2.2.2.2 Lexical gap  28-29
      2.2.2.3 Semantic gap  29
      2.2.2.4 Lots of four-character phrases  29
      2.2.2.5 Lots of beautiful poems  29
      2.2.2.6 Lots of couplets  29-31
Chapter Three Domestication and Foreignization  31-42
  3.1.Relation between language and culture  31-32
    3.1.1 Language and culture  31
    3.1.2 Translation and culture  31-32
  3.2.Two ways to deal with the cultural differences  32-33
  3.3.Definition and Origin of Domestication and Foreiguization  33-36
  3.4 "Domestication and Foreignization" Vs "Literal and Free Translation"  36-38
  3.5 Factors considered in the Adoption of Domestication or Foreignization  38-42
    3.5.1 Translation purpose  38-39
    3.5.2 Target readers  39
    3.5.3 The text type  39-40
    3.5.4 The author's intention  40-42
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide Presentation  42-73
  4.1 Cultural information in tour guide presentation  42-43
    4.1.1 Poems  42
    4.1.2 Couplets  42-43
    4.1.3 Four-character phrases  43
    4.1.4 Expressions with no cultural equivalents  43
  4.2.Translation principle of tour guide presentation:tourist-oriented  43-45
    4.2.1 Transfer of source culture  44-45
    4.2.2 Acceptability of target text  45
  4.3.Factors considered in the choice of translation strategy  45-47
    4.3.1 The author's intention  45-46
    4.3.2 The translation purpose  46
    4.3.3 The tentative reader  46
    4.3.4 Text type  46-47
  4.4 Detailed description of the translation strategies  47-73
    4.4.1 Foreignization  48-57
      4.4.1.1 Literal translation  48-53
        4.4.1.1.1 Four-character phrases  48-51
        4.4.4.1.2 Retaining the place names to reflect Chinese culture  51-52
        4.4.1.1.3 Maintaining the original structure to reflect Chinese culture  52-53
      4.4.1.2 Transliteration  53-57
    4.4.2.Domestication Strategy  57-73
      4.4.2.1 Free translation  57-63
        4.4.2.1.1 Expressions with no cultural equivalents  57-60
        4.4.2.1.2 Idioms  60-61
        4.4.2.1.3 Poems  61-63
      4.4.2.2 Recreative translation & adaptation  63-65
      4.4.2.3 Loan translation  65-67
      4.4.2.4 Explication  67-69
        4.4.2.4.2 Explication of the geographical places  68
        4.4.2.4.1 Explication of the historic cultural items  68-69
      4.4.2.5 The combination of foreignization and domestication  69-73
        4.4.2.5.1 Literal translation with addition  69-70
        4.4.2.5.2 Transliteration with explanation  70-71
        4.4.2.5.3 literal translation with explanation  71-73
Conclusion  73-75
Bibliography  75-77

相似论文

  1. 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
  2. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  3. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  4. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  5. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  6. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  7. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  8. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  9. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  10. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  11. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  12. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  13. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  14. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  15. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  16. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  17. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  18. 从功能文体学角度看旅游景点简介和导游词的差异,H315
  19. 网络游戏道德问题研究,F49
  20. 异化翻译与文化传播,H315.9
  21. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com